Taglish and Englog

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Taglish and Englog
Geographic
distribution:
Manila
Linguistic classification: Creole
  • Taglish and Englog
Subdivisions:

Taglish and Englog are the names of the mixed language family that developed in Manila from the of English and Tagalog languages, the common languages of the Philippines. Three languages based on it exist: Coño English, Jejenese, and Swardspeak.

Taglish and Englog are used by Filipinos in countries like Australia, Canada, the Republic of Ireland, New Zealand, the United States, and the United Kingdom. It used in text messages to write more quickly.

Characteristics [change]

Taglish (or Englog)[1] is a language of Manila created by mixing the English and the Tagalog languages together.[2][3][4] The language is used because Tagalog words are longer than words in English. Example:

English Tagalog Taglish / Englog
Can you explain it to me? Maaaring ipaunawa mo sa akin? Maaaring i-explain mo sa akin?
Can you shed light on it for me? Pakipaliwanag mo sa akin? Paki-explain mo sa akin?
Have you finished your homework? Natapos mo na ba yung takdang-aralin mo? Finish na ba yung homework mo?
Please call the driver. Pakitawag ang tsuper. Paki-call ang driver.

English action words, and even some naming words, can be Tagalog action words. This is done by the addition of one or more prefixes or infixes and by the doubling of the first sound of the starting form of the action or naming word.

The English action word drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English naming word Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet.

Taglish and Englog also use sentences of mixed English or Tagalog words and phrases. The conjunctions used to connect them can come from eany of the two. Some examples include:

English Tagalog Taglish / Englog
I will shop at the mall later. Bibili ako ako sa pamilihan mamayà. Magsya-shopping ako sa mall mamayà.
Have you printed the report? Naimprenta mo na ba ang ulat? Na-print mo na ba ang report?
Please turn on the aircon. Pakibuksan yung erkon. Pakibuksan yung aircon.
Take the LRT to school. Mag-tren ka papuntáng paaralan. Mag-LRT ka papuntáng school.
I am not going to relate to the topic of the lecture. Hindi ako makaintindi sa paksa ng talumpati niya. Hindi ako maka-relate sa topic ng lecture niya.[5]
Could you fax your estimate tomorrow. Pakipadala na lang ng pagtaya mo sa akin bukas. Paki-fax na lang ng estimate mo sa akin bukas.[5]
Eat now or else you will not get fat. Kumain ka na ngayon kasi Hindi ka tataba. Eat now or else Hindi ka tataba.[6]

Because its informal nature, experts of English and Tagalog discourage its use.[7][8][9][10]

References [change]

  1. A handbook of Philippine folklore. p. 114. The University of the Philippines press. 2006. Quezon City.
  2. "The Globalization of English". www.webpronews.com. http://www.webpronews.com/topnews/2005/03/07/the-globalization-of-english. Retrieved 2008-01-01.
  3. Wikang Taglish, Kamulatang Taglish, article by Virgilio S. Almario.
  4. PAGASA VOWS : No more jargon, just plain ‘Taglish,’ in weather reports. The Philippine Daily Inquirer. Posted date: March 23, 2011.
  5. 5.0 5.1 Taglish is not the enemy. October 30, 2006 12:00 AM. The Philippine Star.
  6. Experts discourage use of ‘Taglish’. The Philippine Daily Inquirer. 20:58:00 11/04/2009
  7. Tagalog, English,or Taglish?. Manila Bulletin. March 20, 2005, 8:00am
  8. Filipino English, not Taglish. Manila Bulletin. September 7, 2004, 8:00am.
  9. Stop using ‘Taglish,’ teachers, students told. Manila Bulletin. June 1, 2006, 8:00am.
  10. Manila Journal; Land of 100 Tongues, but Not a Single Language. The New York Times. Published: December 02, 1987.