Jump to content

'O sole mio

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

'O sole mio is a famous Naples song written in 1898. The lyrics were written by Giovanni Capurro and the music was composed by Eduardo di Capua.

It has been performed and covered by many artists as Enrico Caruso, Beniamino Gigli, Mario Lanza and The Three Tenors. It has also been performed by rock/pop artists such as Dalida, Anna Oxa, Bryan Adams, Me First, SF9, Vitas Al Bano, Elvis Presley ("It's Now or Never"). Luciano Pavarotti won the 1980 Grammy Award for Best Classical Vocal Performance for his rendition of 'O Sole Mio.

Neapolitan lyrics[1][2][3][4]English translation[5][6] 

Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.


Refrain:
  Ma n'atu sole cchiù bello, oi ne',[7]
  'o sole mio sta nfronte a te!
  'o sole, 'o sole mio
  sta nfronte a te, sta nfronte a te!

Lùceno 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta,

lùceno 'e llastre d''a fenesta toia.


(Refrain)

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quasi 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.


(Refrain)

What a beautiful thing is a sunny day!
The air is serene after a storm,
The air is so fresh that it already feels like a celebration.
What a beautiful thing is a sunny day!


  But another sun, even more beauteous, oh my sweetheart,[7]
  My own sun, is there in your face!
  This sun, my own sun,
  Is there in your face; It is there in your face!

Your window panes shine;
A laundress is singing and boasting about it;
And while she's wringing the clothes, hanging them up to dry, and singing,
Your window panes shine.



When night comes and the sun has gone down,
I almost start feeling melancholy;
I'd stay below your window
When night comes and the sun has gone down.

References

[change | change source]
  1. de Fabio, Umberto, "'O sole mio", Napoletanita, retrieved 12 January 2018
  2. Scores at the International Music Score Library Project (IMSLP) and Art Song Central websites:
  3. Del Bosco (2006, p. 17)
  4. Matthews, Jeff, "Texts & Audio to Neapolitan Songs", Naples: Life, Death & Miracles, retrieved 10 January 2018
  5. Capurro et al. (1904, online copy); Capurro et al. (1918, online copy) Capurro et al. (1909, online copy). The English lyrics found in these scores are not literal translations. Their meanings sometimes stray quite far from that of the original Neapolitan.
  6. Del Bosco (2006, pp. 119, 120, 124–26). Pages 119 and 120 contain a literal translation into standard Italian, and Capurro's own rendering into a non-literal poetic version in that language, respectively. Pages 124 to 126 contain three non-literal versions of lyrics in English.
  7. 1 2 Literally, "Oh baby (girl)", but commonly used, as here, by a suitor as a term of endearment when addressing his sweetheart, the word ne' being a contraction of nenna, and meaning "baby girl" or "young girl" (Del Bosco 2006, p. 103). The widely circulated rendering of this as non c'è in Italian (i.e. "there is not" in English) is an error (Del Bosco 2006, pp. 101–2).