Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

The State Anthem of the Ukrainian SSR[a] was the anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic.

Lyrics[change | change source]

1949–1978 Version[change | change source]

Ukrainian original[1] Romanization IPA transcription Russian translation English translation

I
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!

II
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
І Ленін осяяв нам путь на свободу,
І Сталін веде нас до світлих висот.

Приспів

III
Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гніву священним мечем!
Під стягом радянським ми дужими стали
І в світ Комунізму велично ідем!

Приспів

I
Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na,
V Radyans'kim Soiuzi ty shchastia znaishla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit, roztsvila.

Prispiv:
Slava Soiuzu Radians'komu, slava!
Slava Vitchyzni narodiv-brativ!
Zhyvy, Ukraino, radians'ka derzhavo,
Vozz'iednanyi kraiu na viky-vikiv!

II
Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosiis'kyi narod,
I Lenin osiaiav nam put' na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlykh vysot.

Prispiv

III
Rozib'yemo vsi my vorozhi navaly
Narodnoho hnivu sviashchennym mechem!
Pid stiahom radians'kym my duzhymy staly
I v svit Komunizmu velychno idem!

Prispiv

1
[ʒɪ.ˈvɪ | ʊ.krɐ.ˈji.no | pre.ˈkrɑs.nɐ i ˈsɪlʲ.nɐ |]
[u̯‿rɐ.ˈdʲɑn.s⁽ʲ⁾k⁽ʲ⁾im so.ˈju.z⁽ʲ⁾i tɪ ˈʃt͡ʃɑs.ʲtʲɐ znɐjʃ.ˈɫɑ ‖]
[m⁽ʲ⁾iʒ ˈr⁽ʲ⁾iu̯.nɪ.mɪ ˈr⁽ʲ⁾iu̯.nɐ | m⁽ʲ⁾iʒ ˈʋ⁽ʲ⁾ilʲ.nɪ.mɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ilʲ.nɐ |]
[p⁽ʲ⁾id ˈsɔn.t͡sem swo.ˈbɔ.dɪ | jɑk t͡s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it | roz.t͡s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾i.ˈɫɑ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]:
[ˈsɫɑ.ʋɐ so.ˈju.zʊ rɐ.ˈdʲɑn.ʲsʲko.mʊ | ˈsɫɑ.ʋɐ ‖]
[ˈsɫɑ.ʋɐ ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾i nɐ.ˈrɔ.d⁽ʲ⁾iu̯ brɐ.ˈt⁽ʲ⁾iu̯‖]
[ʒɪ.ˈvɪ | ʊ.krɐ.ˈji.no | rɐ.ˈdʲɑnʲ.sʲkɐ der.ˈʒɑ.wo |]
[woz.ˈzjɛd.nɐ.nɪj ˈkrɑ.jʊ nɑ ʋ⁽ʲ⁾i.ˈkɪ ʋ⁽ʲ⁾i.ˈk⁽ʲ⁾iu̯ ‖]

2
[nɑm ˈzɑu̯ʒ.dɪ u ˈbɪt.ʋɐx zɑ ˈdɔ.lʲʊ nɐ.ˈrɔ.dʊ]
[buu̯ ˈdru.ɦom i ˈbrɑ.tom ro.ˈs⁽ʲ⁾ij.sʲkɪj nɐ.ˈrɔd |]
[i ˈɫɛ.n⁽ʲ⁾in o.ˈsʲɑ.jɐu̯ nɑm putʲ nɑ swo.ˈbɔ.dɐ |]
[i ˈstɑ.l⁽ʲ⁾in ʋe.ˈdɛ nɑs dɔ ˈs⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it.ɫɪx ʋɪ.ˈsɔt ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[ro.ˈz⁽ʲ⁾i.bʲje.mo u̯s⁽ʲ⁾i mɪ wo.ˈrɔ.ʒ⁽ʲ⁾i nɐ.ˈʋɑ.ɫɪ]
[nɐ.ˈrɔd.no.ɦo ˈɦn⁽ʲ⁾i.wʊ sʲʋʲɐʃ.ˈt͡ʃɛn.nɪm me.ˈt͡ʃɛm ‖]
[p⁽ʲ⁾id ˈsʲtʲɑ.ɦom rɐ.ˈdʲɑnʲ.sʲkɪm mɪ ˈdu.ʒɪ.mɪ ˈstɑ.ɫɪ]
[i u̯‿s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it ko.mʊ.ˈn⁽ʲ⁾iz.mʊ ʋe.ˈɫɪt͡ʃ.no i.ˈdɛm ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

I
Живи, Украина, прекрасна и сильна,
В Советском союзе ты счастья нашла.
Меж равными равна, меж вольными вольна,
Под солнцем свободы, как цвет расцвела.

Припев:
Слава союзу Советскому, слава!
Слава отчизне народов-братьев!
Живи, Украина, советска держава,
Возъединенным краем на веки веков!

II
Нам всегда в битвах за долю народу
Был другом и братом – Российский народ,
И Ленин осиял нам путь на свободу,
И Сталин ведёт нас до светлых высот.

Припев

III
Разобьём все мы ворожьи навалы
Народного гнева священным мечом!
Под флагом Советским мы крепкими стали
И в свет Коммунизму велично идём!

Припев

I
Live, Ukraine, beautiful and strong,
You found happiness in the Soviet Union.
Equal amid the equal, free amid the free,
Under the sun of freedom, you bloomed like a flower.

Chorus:
Glory to the Soviet Union, glory!
Glory to the Fatherland of brotherly nations!
Live, Ukraine, a Soviet nation,
A reunited country forever and ever!

II
Always in the battle for the fate of the people,
The Russian people are our brothers and friends.
And Lenin illuminated our path to freedom,
And Stalin leadeth us to bright heights.

Chorus

III
Our foes’ forays we shall expunge
With the sacred sword of our people's rage!
Under the Soviet flag potent, we’ve become,
And loyal we go in the world of Communism!

Chorus

1978–1992 Version[change | change source]

Ukrainian original[2] Romanisation IPA transcription English translation

I
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

II
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.

Приспів

III
Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму – величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

Приспів

I
Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na,
V Radians'kim Soiuzi ty shchastia znaishla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

Pryspiv:
Slava Soiuzu Radians'komu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy, Ukraino, radians'ka derzhavo,
V yedynii rodyni narodiv-brativ!

II
Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosiis'kyi narod.
Nas Lenin poviv peremozhnym pokhodom
Pid praporom zhovtnia do svitlykh vysot.

Pryspiv

III
My slavym trudom bat'kivshchynu mohutniu,
Utverdzhuiem pravdu bezsmertnykh idei.
U svit komunizmu – velychne maibutne
Nas Lenin'ska partiia mudro vede.

Pryspiv

1
[ʒɪ.ˈvɪ | ʊ.krɐ.ˈji.no | pre.ˈkrɑs.nɐ i ˈsɪlʲ.nɐ |]
[u̯‿rɐ.ˈdʲɑn.s⁽ʲ⁾k⁽ʲ⁾im so.ˈju.z⁽ʲ⁾i tɪ ˈʃt͡ʃɑs.ʲtʲɐ znɐjʃ.ˈɫɑ ‖]
[m⁽ʲ⁾iʒ ˈr⁽ʲ⁾iu̯.nɪ.mɪ ˈr⁽ʲ⁾iu̯.nɐ | m⁽ʲ⁾iʒ ˈʋ⁽ʲ⁾ilʲ.nɪ.mɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ilʲ.nɐ |]
[p⁽ʲ⁾id ˈsɔn.t͡sem swo.ˈbɔ.dɪ | jɑk t͡s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it roz.t͡s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾i.ˈɫɑ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]:
[ˈsɫɑ.ʋɐ so.ˈju.zʊ rɐ.ˈdʲɑn.ʲsʲko.mʊ | ˈsɫɑ.ʋɐ ‖]
[ˈsɫɑ.ʋɐ ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾i nɑ ʋ⁽ʲ⁾i.ˈkɪ ʋ⁽ʲ⁾i.ˈk⁽ʲ⁾iu̯ ‖]
[ʒɪ.ˈvɪ ʊ.krɐ.ˈji.no | rɐ.ˈdʲɑnʲ.sʲkɐ der.ˈʒɑ.wo |]
[ʋ‿je.ˈdɪ.n⁽ʲ⁾ij ro.ˈdɪ.n⁽ʲ⁾i nɐ.ˈrɔ.d⁽ʲ⁾iu̯ brɐ.ˈt⁽ʲ⁾iu̯ ‖]

2
[nɑm ˈzɑu̯ʒ.dɪ u ˈbɪt.ʋɐx zɑ ˈdɔ.lʲʊ nɐ.ˈrɔ.dʊ]
[buu̯ ˈdru.ɦom i ˈbrɑ.tom ro.ˈs⁽ʲ⁾ij.sʲkɪj nɐ.ˈrɔd |]
[nɑs ˈɫɛ.n⁽ʲ⁾in po.ˈʋ⁽ʲ⁾iu̯ pe.re.ˈmɔʒ.nɪm po.ˈxɔ.dom |]
[p⁽ʲ⁾id ˈprɑ.po.rom ˈʒɔu̯tʲ.nʲɐ dɔ ˈs⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it.ɫɪx ʋɪ.ˈsɔt ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[mɪ ˈsɫɑ.ʋɪm trʊ.ˈdɔm bɐt⁽ʲ⁾.k⁽ʲ⁾iu̯ʃ.ˈt͡ʃɪnʊ mo.ˈɦutʲ.nʲʊ]
[ʊt.ˈʋɛr.d͡ʒʊ.jem ˈprɑu̯.dʊ bez.ˈsmɛrt.nɪx i.ˈdɛj ‖]
[u s⁽ʲ⁾ʋ⁽ʲ⁾it ko.mʊ.ˈn⁽ʲ⁾iz.mʊ ʋe.ˈɫɪt͡ʃ.ne mɐj.ˈbutʲ.nʲe]
[nɑs ˈɫɛ.n⁽ʲ⁾inʲ.sʲkɐ ˈpɑr.t⁽ʲ⁾i.jɐ ˈmu.dro ʋe.ˈdɛ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

I
Live, Ukraine, beautiful and strong,
You found happiness in the Soviet Union.
Equal amid the equal, free amid the free,
Under the sun of freedom, you bloomed like a flower.

Chorus:
Glory to the Soviet Union, glory!
Glory to the Fatherland forever and ever
Live, Ukraine, a Soviet nation,
In a united family of brotherly nations!

II
Always in the battle for the fate of the people,
The Russian people are our brothers and friends.
Lenin led us on a victorious campaign
Under the flag of October to brilliant heights.

Chorus

III
We glorify the mighty Fatherland through labor,
Affirming the truth of our immortal idea.
In the world of Communism there is a great future,
The Party of Lenin leads us there wisely!

Chorus

Lyrics proposed in 2010[change | change source]

The following are the lyrics by Igor Ortsev chosen in the competition held by the Luhansk wing of the Communist Party of Ukraine in 2010.[3][4]

Ukrainian original[3][4] Romanisation English translation

I
Живи Україно, прекрасна і сильна,
На віки-віків нам на щастя дана.
З народної волі ти стала єдина,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Приспів:
Слава народу великому, слава!
Господарю долі на рідній землі!
Живи незалежно, могутня Державо,
Живи Україно, ми діти твої!

ІІ
Ми разом назавжди від Чорного моря,
До сивих Карпат та Донбаських степів.
І наші серця заповняє любов'ю,
Величність святого Дніпра берегів.

Приспів

III
Ми працею славимо нашу країну,
За честь і свободу, життя віддамо!
І віримо свято в свою Батьківщину,
Цю віру нащадкам ми передамо!

Приспів

I
Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na
Na viky-vikiv nam na shchastia dana.
Z narodnoi voli ty stala yedyna,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

Pryspiv:
Slava narodu velykomu, slava!
Hospodariu doli na ridnii zemli!
Zhyvy nezalezhno, mohutnia Derzhavo,
Zhyvy Ukraino, my dity tvoi!

II
My razom nazavzhdy vid Chornoho moria,
Do syvykh Karpat ta Donbas'kykh stepiv.
I nashi sertsia zapovniaie liubov'iu,
Velychnist' sviatoho Dnipra berehiv.

Pryspiv

III
My pratseiu slavymo nashu krainu,
Za chest' i svobodu, zhyttia viddamo!
I virymo sviato v svoiu Bat'kivshchynu,
Tsiu viru nashchadkam my peredamo!

Pryspiv

I
Live Ukraine, beautiful and strong,
Happiness has been given to us forever and ever.
From the people's will you became united,
Under the sun of freedom, you bloomed as a flower.

Chorus:
Glory to the great people, glory!
Master of destiny in his native land!
Live independently, mighty State,
Live, Ukraine, we are your children!

II
We are together forever from the Black Sea,
To the gray Carpathians and Donbas steppes.
And fills our hearts with love,
The majesty of the Holy Dnieper shores.

Chorus

III
We glorify our country with labor,
For honor and freedom, we will give our lives!
And we sacredly believe in our Homeland,
We will pass on this faith to our descendants!

Chorus


References[change | change source]

  1. Гімн Української РСР (Сталінська версія) – Anthem of the Ukrainian SSR (Stalin Version), retrieved 2019-11-03
  2. Гимн Украинской ССР – "Живи, Україно, прекрасна і сильна" [Рус суб / Eng subs], retrieved 2019-11-03
  3. 3.0 3.1 "Коммунисты придумали новый гимн Украины". Украинская правда (in Russian). 2010-08-24. Retrieved 2022-05-05.
  4. 4.0 4.1 "Коммунисты представили свой Гимн Украины (видео)". LB.ua. Retrieved 2022-05-05.

Notes[change | change source]

  1. Ukrainian: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки, romanizedDerzhavnyy himn Ukrayins'koyi Radyans'koyi Sotsialistychnoyi Respubliky, Russian: Государственный гимн Украинской Советской Социалистической Республики, romanized: Gosudarstvennyy gimn Ukrainskoy Sovetskoy Sotsialisticheskoy Respubliki