Auferstanden aus Ruinen

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Auferstanden aus Ruinen (German for Risen from Ruins) was the national anthem of East Germany.

History[change | change source]

In 1949, the Soviet occupation zone of Allied Occupied Germany became a country that was called East Germany. For the anthem, the poet Johannes R. Becher wrote the lyrics.[1] The composer Hanns Eisler wrote the melody.[1]

Lyrics[change | change source]

[2]

German Actual translation Singable version

1. Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Dass die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.

1. Risen from ruins
And facing the future,
Let us serve you for the good,
Germany, united fatherland.
Old woes are to be overcome
And we overcome them united
Because we so must succeed,
[So] that the sun beautiful as never [before]
Over Germany shines,
Over Germany shines.

1. From the ruins risen newly,
To the future turned, we stand.
Let us serve your good weal truly,
Germany, our fatherland.
Triumph over bygone sorrow,
Can in unity be won.
For we shall attain a morrow,
When over our Germany,
There is radiant sun,
There is radiant sun.

2. Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint,
Ihren Sohn beweint.

2. Happiness and peace be granted
To Germany, our fatherland.
All the world longs for peace,
Reach your hand out to the peoples.
If brotherly we unite ourselves,
We shall defeat the people's enemy.
Let the light of peace shine
So that a mother never more
Mourns her son,
Mourns her son.

2. May both peace and joy inspire,
Germany, our fatherland.
Peace is all the world's desire,
To the peoples lend your hand.
In fraternity united,
We shall crush the people's foe.
Let all paths by peace be lighted,
That no mother shall again
Mourn her son in woe,
Mourn her son in woe.

3. Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.

3. Let us plough, let us build,
Learn and create like never before,
And, confident in immanent strength,
A free generation rises up.
German youth, best efforts
Of our people united in you,
You will become Germany's new life.
And the sun beautiful as never,
Over Germany shines,
Over Germany shines.

3. Let us plough and build our nation,
Learn and work as never yet,
That a free new generation,
Faith in its own strength beget!
German youth, for whom the striving
Of our people is at one,
You are Germany's reviving,
And over our Germany,
There is radiant sun,
There is radiant sun.

References[change | change source]

  1. 1.0 1.1 Aaron D. Horton, German POWs, Der Ruf, and the Genesis of Group 47: The Political Journey of Alfred Andersch and Hans Werner Richter (Lanham, MD: Fairleigh Dickinson University Press, 2013), pp. 131–32
  2. "East Germany (GDR); Auferstanden aus Ruinen". NationalAnthems.me. 2014. Retrieved 26 June 2014.