Chinese loanwords

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

Chinese loanwords are loanwords borrowed into non-Chinese languages, especially East Asian languages. Since China introduced writing to the Japanese, Korean, and Vietnamese languages, each language had also borrowed many Chinese loanwords. Since all the languages have very different sound systems from each other, they all have different systems for pronouncing Chinese loanwords (though there are many words that sound similar to each other). These are called Sino-Xenic pronunciations. These are similar to how loanwords from Latin and French sound differently when spoken in English.

At one point, all these languages only wrote in Chinese characters. Today, Japanese is the only non-Chinese language that writes in Chinese characters in everyday life. Chinese characters, or kanji in Japanese, can be used to write both native Japanese words and Chinese loanwords. Today, Korean uses Chinese characters, or hanja in Korean, only for Chinese loanwords (when writing only in hangul is too ambiguous) and writing out one's own name. Today, Vietnamese does not use Chinese characters at all, but only uses the Latin alphabet, or chữ Quốc ngữ in Vietnamese. Chinese characters are only used as a decoration in Vietnam today, and they are studied by only a few Vietnamese.

Sino-Xenic pronunciations in different East Asian languages[change | change source]

This chart will compare the pronunciations of Chinese vocabulary terms in Mandarin, Japanese, Korean, and Vietnamese.

Traditional Chinese character(s) Mandarin Japanese Korean Vietnamese English meaning
chá cha cha trà tea
中國 Zhōngguó Chūgoku Jungguk Trung quốc China
道教 Dàojiào Dōkyō Dogyo Đạo giáo Daoism
電話 diànhuà denwa jǒnhwa điện thoại telephone
大學 dàxué daigaku daehak đại học university
跆拳道 táiquándào tekondō taekwǒndo Taekwondo Taekwondo
拉麵 lāmiàn rāmen ramyǒn ramen ramen noodles
shén kami sin thần god, deity
杀人 shārén satsujin sal-in giết người murder
quǎn inu gyeon chó dog