Kde domov můj?
English: Where my home is | |
---|---|
![]() | |
National anthem of | Czech Republic (formerly Czechoslovakia) |
Adopted | 1918 1990 |
"Kde domov můj" (pron. [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") is the national anthem of the Czech Republic. It—combined with the lyrics of Nad Tatrou sa blýska—was used as the anthem of Czechoslovakia, and after Czechoslovakia splitted into Czechia and Slovakia, "Kde domov můj" became the anthem of the former (Czechia, the short-form name for the Czech Republic). It was created by Josef Kajetán Tyl and František Škroup in 1834 and was first published in the play Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.[1]
Lyrics[change | change source]
Czech original[change | change source]
The lyrics were written by Fidlovačka in 1834. Only the first verse is used as the anthem.
(unofficial) |
||
Kde domov můj, kde domov můj. |
Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј. |
[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj] |
Czechoslovakia: 1918–92 lyrics[change | change source]
See also Nad Tatrou sa blýska.
- Kde domov můj,
- kde domov můj.
- Voda hučí po lučinách,
- bory šumí po skalinách.
- V sadě stkví se jara květ
- zemský ráj to na pohled!
- A to jest ta krásná země
- země česká domov můj!
- Země česká domov můj![3]
- Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
- Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
- Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
- Slováci ožijú.
- Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
- Slováci ožijú.[4]
Poetic English translation[change | change source]
This version was translated into English by Czech poet Václav Sládek (1845–1912).[5]
- Where is my home, where is my home?
- Over leas are waters streaming,
- On the hills blue forests dreaming,
- Flowery wolds Spring‘s happy skies,
- Like as earthly Paradise:
- There‘s the land so full of beauty,
- Čechia, my fatherland!
- Where is my home, where is my home?
- Where God self to man had spoken:
- Gentle be, but never broken,
- Ever cheerful, hopeful, strong,
- Bravely thwarting any wrong:
- There‘s the land of manly honor,
- Čechia, my fatherland!
German version[change | change source]
Between 1918 and 1938 there was an official version in German by Karl Wenzel Ernst.
- Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
- Wo durch Wiesen Bäche brausen,
- Wo auf Felsen Wälder sausen,
- Wo ein Eden uns entzückt,
- Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
- Dieses Land, so schön vor allen,
- Böhmen ist mein Heimatland.
- Böhmen ist mein Heimatland.[6]
Hungarian version[change | change source]
Between the same years there was an official version in Hungarian.
- Hol van honom, hol a hazám,
- Hol patak zúg a hegyháton,
- Csörgedez a rónaságon.
- Üde virág a kertben,
- Mint egy földi édenben.
- Ez az istenáldotta föld,
- Csehszlovák föld a hazám,
- Csehszlovák föld a hazám.[7]
References[change | change source]
- ↑ https://web.archive.org/web/20110522060319/http://aplikace.mvcr.cz/archiv2008/sbirka/1993/sb02-93.pdf
- ↑ https://obrazovanie1.ru/cheshskiy-gimn Чешский гимн.
- ↑ 3.0 3.1 https://books.google.com/books?id=za-sQ4-TBbQC&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Dejepisny+darek:+pro+mladez+ceskoslovanskou&source=bl&ots=SZHQ8JufLI&sig=ACfU3U110sQP9adjlhlRfGDvM4B-OxppwA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiMmPf7r5fqAhVqmuAKHUUZBTIQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=Dejepisny%20darek%3A%20pro%20mladez%20ceskoslovanskou&f=false Dejepisny darek: pro mladez ceskoslovanskou. Lodl, Jan. 1873.
- ↑ https://www.slovakia.com/facts/flag/ Slovak Flag & Slovak Anthem. Slovakia.com.
- ↑ J. V. Šmejkal: Píseň písní národu českého, Praha: A. Neubert, 1935, p. 249-250.
- ↑ https://www.mdr.de/heute-im-osten/tschechien-diskutiert-nationalhymne-100.html Tschechien will seine Hymne strecken. 2018-03-26. MDR.DE.
- ↑ https://zene.hu/cikkek/cikk.php?id=13220 Hol van hazám? - ismerd meg Csehország himnuszát. Zene.hu.