Menıñ Qazaqstanym

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Менің Қазақстаным
English: My Kazakhstan
Meniń Qazaqstanym
Kazakhstan National Anthem.png
Text and score of the Kazakh national anthem.
National anthem of Kazakhstan
LyricsJumeken Najimedenov, 1956
Nursultan Nazarbayev, 2006
MusicShamshi Kaldayakov, 1956
Adopted7 January 2006
Music sample

"Menıñ Qazaqstanym" (Kazakh: Менің Қазақстаным, Kazakh pronunciation: [mʲeˈnɘɴ qɑzɑqstɑˈnəm]; "My Kazakhstan") has been the national anthem of Kazakhstan since 7 January 2006.[1]

History[change | change source]

This song was originally a patriotic song written in 1956 in response to the Soviet Union's Virgin Lands programme.[2] The tune was composed by Shámshi Qaldaıaqov with lyrics (words) by Jumeken Nájimedenov. In 2006, the first president of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev revised (changed) the lyrics before becoming the anthem.[3]

Lyrics[change | change source]

Kazakh official[change | change source]

Latin script Cyrillic script Perso-Arabic script IPA transcription

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy[4][5]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[6]

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪ d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.r̪ɑ̝.ˈʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.l̪ʲẽ̘.ˈmɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.l̪ʲẽ̘.ˈmɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘ŋ̟ bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪ʰæ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.s̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.s̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑj ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

Unofficial Chinese version[change | change source]

我的哈萨克斯坦
(Simplified Chinese)
我的哈薩克斯坦
(Traditional Chinese)
Wǒ de hāsàkè sītǎn
(Pinyin)
Вәди Хазахстан
(Dungan)

天空上金太阳,
田野上金粟粮。
这英雄的奇谭
就是我的家乡。
早在远古时
我们已放光芒,
我们哈萨克人
自豪又强壮。

副歌:
我的家乡!我的家乡!
我是您的花儿开放,
我是您的歌儿高唱,家乡!
这是我的祖国哈萨克斯坦!

我有无际河山,
未来大道通畅。
我有人民独立
自主团结如一家。
我们快乐国土
有如挚友一般,
我们快乐民众
迎接新的时代。

副歌

天空上金太陽,
田野上金粟糧。
這英雄的奇譚
就是我的家鄉。
早在遠古時
我們已放光芒,
我們哈薩克人
自豪又強壯。

副歌:
我的家鄉!我的家鄉!
我是您的花兒開放,
我是您的歌兒高唱,家鄉!
這是我的祖國哈薩克斯坦!

我有無際河山,
未來大道通暢。
我有人民獨立
自主團結如一家。
我們快樂國土
有如摯友一般,
我們快樂民眾
迎接新的時代。

副歌

Tiānkōng shàng jīn tàiyáng,
Tiányě shàng jīn sù liáng.
Zhè yīngxióng de qí tán
Jiùshì wǒ de jiāxiāng.
Zǎo zài yuǎngǔ shí
Wǒmen yǐ fàng guāngmáng,
Wǒmen hāsàkè rén
Zìháo yòu qiángzhuàng.

Fù gē:
Wǒ de jiāxiāng! Wǒ de jiāxiāng!
Wǒ shì nín de huā er kāifàng,
Wǒ shì nín de gē er gāo chàng, jiāxiāng!
Zhè shì wǒ de zǔguó hāsàkè sītǎn!

Wǒ yǒu wújì héshān,
Wèilái dàdào tōngchàng.
Wǒ yǒu rénmín dú lì
Zì zhǔ tuánjié rú yījiā.
Wǒmen kuàilè guótǔ
Yǒurú zhìyǒu yībān,
Wǒmen kuàilè mínzhòng
Yíngjiē xīn de shídài.

Fù gē

Тянконшон җин тэён,
Тян-ешон җин сулён.
Җы йинщүнди читан
Зусы вәди җящён.
Зо зэ йүангў сы
Вәму йи фон гуонмон,
Вәму хазах жын
Зыхо ю чёнҗуон.

Фугә:
Вәди җящён, вәди җящён,
Вәсы ниди хуар кэфон,
Вәсы ниди гәр гочон, җящён!
Зусы вәди зўгуй Хазахстан!

Вәю вуҗи хәсан,
Вилэ дадо тунчон.
Вәю жынмин дўли
Зыҗў түанҗе жў йиҗя.
Вәму куэлуә гуйтў
Южў җыю йибан,
Вәму куэлуә минҗун
Йинҗе щинди шыдэ.

Фугә

Unofficial Russian version[change | change source]

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[7]

Unofficial English version[change | change source]

In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold.
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity
Emerged our glory.
Our honour shall reign
Brave my Kazakhs remain!

Chorus:
My motherland, my motherland,
Like a flower upright I stand.
Of thee I sing, thee I proudly blazon!
O my native homeland — my Kazakhstan!

For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Revered is our land,
Such is our homeland!

Chorus

Original lyrics[change | change source]

This is the original song the current national anthem of Qazaqstan is based on. Shamshea Calda-Jacoff is the original composer of the music, and Jewmecken Nagey-Meddenoff is the original author of the lyrics.

Kazakh original Romanization Arabization English translation

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:

Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырмасы

Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[8]

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Dumandy bastady —
Dalama qaraşy!
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şyqty ğoi.
Dän egıp terlegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Gülüñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ainalap qarasam —
Ğaşyqty jüregım
Zamanğa jarassam —
Jarasyp tūr elım.
Bızdıñ el — ordyndy,
Köterdı tulardy,
Jelmen ol terbeldı,
Termede jyrladym.

Qaiyrmasy

Sağymdy dalam bar,
Sabyrly kölım bar.
Qarañdar, jarañdar,
Osyndai elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Ejelgı dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

،لتىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
— دۋماندى داستانى
!دالاما قاراشى
،كەڭ ەكەن جەر دەگەن
.جەرگۇل شىقتى عوي
،ءدان ەگىپ تەرلەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم
،جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن
!ءگۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن، ەلىم
!تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم

— اينالاپ قاراسام
عاشىقتى ءجۇرەگىم
— زامانعا جاراسسام
.جاراسىپ تۇر ەلىم
،بىزدىڭ ەل — وردىندى
،ءكوتەردى تۋلاردى
،جەلمەن ول تەربەلدى
.تەرمەدە جىرلادىم

قايىرماسى

،ساعىمدى دالام بار
.سابىرلى ءكولىم بار
،قاراڭدار، جاراڭدار
.وسىنداي ەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ەجەلگى دوسىنداي
,بىزدىڭ ەل باقىتتى
!بىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

Sun of gold in the sky,
Grain of gold in the steppe.
Let us all celebrate —
Take a look at the steppe!
How spacious is this land,
Flowers bloom on the ground.
Grains are with toil sowed —
My Kazakhs are intrepid!

Chorus:
My motherland, my motherland,
As thy song I shall stream from thee,
As thy flower I shall bloom, oh homeland!
My native homeland — my Kazakhstan!

Around when I glance,
My heart with love filleth.
In this day I conform,
Behold my noble folk.
Our country — a vast land,
Our banners are raised.
In the wind they swayed,
In terme I rejoiced.

Chorus

There is a looming steppe,
There is placid bounty.
O look and gratify,
I have such a country.
Of new eras welcomed,
Like an age-old friend.
Blessed is our country,
Such as our country!

Chorus

Parodies[change | change source]

There is a parody version of the anthem—in an entirely different tune—which comes at the end of 2005 mockumentary film Borat. It is titled "O Kazakhstan". The actor who played Borat Sagdiyev, Sacha Baron Cohen, has been threatened with lawsuits by the Government of Kazakhstan after the execution (release) of the film.[9]

Playback incidents[change | change source]

In March 2012, the full Borat soundtrack was played at the International Shooting Grand Prix in Kuwait with Gold-winner Mariya Dmitriyenko.[10][11] Kazakh officials were angered by this incident and complained. A few weeks earlier, at a festival of a ski resort in Qostanaı, the first part of Ricky Martin's single "Livin' La Vida Loca" was played accidentally before it was immediately changed to "Meniń Qazaqstanym".[12]

References[change | change source]

  1. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  2. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 140–144. ISBN 9781847947413. 'Imagine if someone came and tried to break up London,' [Shamshi Kaldayakov's son] Mukhtar says, hitting a table in disgust. 'It's just like that. My father composed the song to stop them doing this. "Don't do it. This is our land."'
  3. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  4. QAZAQSTAN RESPÝBLIKASYNYŃ MEMLEKETTIK ÁNURANY Kazinform
  5. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)
  6. Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz.
  7. Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz.
  8. "Meniñ Qazaqstanım (1956) [Original Kazakh National Anthem-Song]". YouTube.
  9. https://web.archive.org/web/20070224150143/http://www.cbc.ca/arts/story/2005/11/25/borat-lawsuit-051125.html CBC.ca Arts – British comic responds to legal threat against 'Borat'. CBC Arts. 24 February 2007.
  10. https://web.archive.org/web/20120326205959/http://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/world-of-sport/borat-anthem-played-mistake-medals-ceremony-112050453.html Borat anthem played by mistake at medals ceremony. Eurosport Yahoo! UK. 24 March 2012.
  11. https://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-17491344 Borat anthem stuns Kazakh gold medallist in Kuwait BBC. 23 March 2012.
  12. https://www.rferl.org/amp/kazakhstan_ski_festival_ricky_martin_lavidaloca_national_anthem/24510271.html Kazakhs Get 'La Vida Loca' Instead Of National Anthem. RadioFreeLiberty. 9 March 2012. Retrieved 25 May 2020.

Other websites[change | change source]

Lyrics to the original song (1956)
Playback incidents
Preceded by
Anthem of the Republic of Kazakhstan
National Anthem of Kazakhstan
2006–
Succeeded by
Current