Romanization of Greek

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Romanization of Greek is a way to write the Greek language (either Ancient or modsern Greej) with the Roman alphabet. This can either be done by mapping letters (called transliteration) or by mapping sounds (called transcription. The greek name Ἰωάννης can be transliterated as Johannes, which became John, in Modern English. In modern Greek, it is generally written Γιάννης, which transliterates to Yannis. The masculine Greek word Ἅγιος or Άγιος might variously appear as Hagiοs, Agios, Aghios, or Ayios, or simply be translated as "Holy" or "Saint" in English forms of Greek placenames..[1]

Traditional English renderings of Greek names originated from Roman systems established in antiquity. The Roman alphabet itself was a form of the Cumaean alphabet which was developed from the Euboean script that valued Χ as /ks/ and Η as /h/ and used variant forms of Λ and Σ that became L and S.[2] When this script was used to write the classical Greek alphabet, ⟨κ⟩ was replaced with ⟨c⟩, ⟨αι⟩ and ⟨οι⟩ became ⟨æ⟩ and ⟨œ⟩, and ⟨ει⟩ and ⟨ου⟩ were simplified to ⟨i⟩ (more rarely—corresponding to an earlier pronunciation—⟨e⟩) and ⟨u⟩. Aspirated consonants like ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, initial-⟨ρ⟩, and ⟨χ⟩ simply wrote out the sound: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩, and ⟨ch⟩. Because English orthography has changed so much from the original Greek, modern scholarly transliteration now usually renders ⟨κ⟩ as ⟨k⟩ and the diphthongs ⟨αι, οι, ει, ου⟩ as ⟨ai, oi, ei, ou⟩.[3] Modern scholars also increasingly render ⟨χ⟩ as ⟨kh⟩.[source?]The sounds of the Greek language changed: Modern Greek sounds different from Ancient Greek. This also has had an influence on the lessers used in English and other languages. This led to a number of different romanizations for names and placenames in the 19th and 20th century. The Hellenic Organization for Standardization (ELOT) issued its system in cooperation with the International Organization for Standardization (ISO) in 1983. This system was adopted (with minor modifications) by the United Nations' Fifth Conference on the Standardization of Geographical Names at Montreal in 1987,[4][5] by the United Kingdom's Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) and by the United States' Board on Geographic Names (BGN) in 1996,[6] and by the ISO itself in 1997.[5][7] Romanization of names for official purposes (as with passports and identity cards) were required to use the ELOT system within Greece until 2011, when a legal decision permitted Greeks to use irregular forms[8] (such as "Demetrios" for Δημήτριος) provided that official identification and documents also list the standard forms (as, for example, "Demetrios OR Dimitrios").[9] Other romanization systems are the BGN/PCGN's earlier 1962 system[5][10] and the system employed by the American Library Association and the United States' Library of Congress.[3]

References[change | change source]

  1. Dubin, Marc (2002). The Dodecanese and the East Aegean Islands. Rough Guides. ISBN 978-1-85828-883-3.
  2. Jeffery, Lilian H. The local scripts of archaic Greece, p. 79. Clarendon Press (Oxford), 1961.
  3. 3.0 3.1 The Library of Congress. ALA-LC Romanization Tables: "Greek". 2010.
  4. Department of Technical Co-operation for Development. "Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names: Montreal, 18–31 August 1987", Vol. I. "Report of the Conference", pp. 42–43. United Nations (New York), 1987.
  5. 5.0 5.1 5.2 United Nations Group of Experts on Geographical Names, Working Group on Romanization Systems. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: "Greek". United Nations (New York), 2003. Accessed 6 Oct 2014.
  6. United States National Geospatial-Intelligence Agency. Romanization Systems and Policies Archived 2013-02-13 at the Wayback Machine: "Romanization System for Greek". 1996. Accessed 2 Oct 2014.
  7. International Organization for Standardization. "ISO 843:1997 (Conversion of Greek characters into Latin characters)". 2010.
  8. Συνήγορος του Πολίτη [Synī́goros tou Polítī, "The Greek Ombudsman".] "Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις ταυτότητες και τα διαβατήρια" [Latinikī́ grafī́ katá parékklisī ELOT 743 stis taftótītes kai ta diavatī́ria, "Latin Script Exceptions to ELOT 743 on Passports and ID Cards"]. Accessed 3 Oct 2014. (Greek)
  9. Hellenic National Passport Center. Press Releases: "Transliteration of the Passport Holder's Name in Latin". 12 Feb 2012. Accessed 3 Oct 2014. (English)
  10. Pedersen, Thomas T. Transliteration of Non-Roman Scripts: "Greek". 31 July 2005. Accessed 2 Oct 2014.