Salve, Oh Patria

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

"Salve, Oh Patria" (Spanish pronunciation: [ˈsalbe ˈo ˈpatɾja]; "Hail, Oh Fatherland") is the national anthem of Ecuador.

Lyrics[change | change source]

Official lyrics[change | change source]

Spanish original IPA transcription English translation

Coro:
¡Salve, oh Patria, mil veces, oh Patria!
¡Gloria a ti, gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho, rebosa,
gozo y paz ya tu pecho rebosa;
𝄆 Y tu frente, tu frente radiosa,
Más que el sol contemplamos lucir. 𝄇

II
Los primeros, los hijos del suelo
que, soberbio, el Pichincha decora,
te aclamaron por siempre señora
y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que atónito el mundo
vió en tu torno a millares surgir.
𝄆 ¡A millares surgir! 𝄇

Coro

[ˈkoɾo]
[ˈsalbe ˈo ˈpatɾja los ˈixos del ˈswelo]
[ˈɡloɾja a ˈti ˈɡloɾja a ˈti]
[ˈʝa tu ˈpet͡ʃo tu ˈpet͡ʃo reˈbosa]
[ˈɡoso i ˈpas ˈʝa tu ˈpet͡ʃo reˈbosa]
𝄆 [i tu ˈfɾente i tu ˈfɾente raˈdjosa]
[ˈmas ke el ˈsol kontemˈplamos luˈsiɾ] 𝄇

2
[los pɾiˈmeɾos ˈixos del ˈswelo]
[ke soˈbeɾbjo el piˈt͡ʃint͡ʃa deˈkoɾa]
[te aklaˈmaɾon poɾ ˌsjempɾe seˌɲoɾa]
[i beɾˌtjeɾon su ˌsanɡɾe poɾ tiˌ]
[ˌdjos miˌɾo i asebˌto el oloˌkausto]
[i ˌesa ˌsanɡɾe ˌfwe ˌxeɾmen feˌkundo]
[de ˌotɾos ˌeɾoes ke aˌtonito el ˌmundo]
[ˌbjo en tu ˌtoɾno a miˌʝaɾes suɾxiɾˈ]
𝄆 [a miˌʝaɾes suɾxiɾˈ] 𝄇

[ˈkoɾo]

Chorus:
Hail, oh Fatherland, a thousand times! Oh Fatherland,
Glory be to you! Glory be to you!
Now your chest, your chest, overflows,
Now your chest overflows with joy and peace;
𝄆 And your forehead, your radiant forehead
we contemplate shining more than the Sun. 𝄇

II
The firsts, the sons of the soil
Which Pichincha superbly adorns,
Declared you as their sovereign lady forever,
And shed their blood for you.
God observed and accepted the holocaust,
And that blood was the fertile germ
Of other heroes whom the world in astonishment
Saw rise up around you by the thousands.
𝄆 Rise up by the thousands! 𝄇

Chorus

Full lyrics[change | change source]

Spanish original[1][2] English translation

Coro:
¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Ya tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.

I
Indignados tus hijos del yugo
que te impuso la ibérica audacia,
de la injusta y horrenda desgracia
que pesaba fatal sobre ti,
santa voz a los cielos alzaron,
voz de noble y sin par juramento,
de vengarte del monstruo sangriento,
de romper ese yugo servil.

Coro

II (verso oficial)
Los primeros, los hijos del suelo
que, soberbio, el Pichincha decora,
te aclamaron por siempre señora
y vertieron su sangre por tí.
Dios miró y aceptó el holocausto
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que atónito el mundo
vió en tu torno a millares surgir.

Coro

III
De estos héroes al brazo del hierro
nada tuvo invencible la tierra,
y del valle a la altísima sierra
se escuchaba el fragor de la lid.
Tras la lid, la victoria volaba,
libertad tras el triunfo venía,
y al león destrozado se oía
de impotencia y despecho rugir.

Coro

IV
Cedió al fin la fiereza española,
y hoy, oh Patria, tu libre existencia
es la noble y magnífica herencia
que nos dio el heroísmo feliz.
De las manos paternas la hubimos,
nadie intente arrancárnosla ahora,
ni nuestra ira excitar vengadora
quiera, necio o audaz, contra sí.

Coro

V
Nadie, oh Patria, lo intente. Las sombras
de tus héroes gloriosos nos miran,
y el valor y el orgullo que inspiran
son augurios de triunfos por ti.
Venga el hierro y el plomo fulmíneo,
que a la idea de guerra y venganza
se despierta la heroica pujanza
que hizo al fiero español sucumbir.

Coro

VI
Y si nuevas cadenas prepara
la injusticia de bárbara suerte,
¡gran Pichincha! prevén tú la muerte
de la Patria y sus hijos al fin
Hunde al punto en tus hondas entrañas
cuanto existe en tu tierra, el tirano
huelle solo cenizas y en vano
busque rastro de ser junto a ti.

Coro

Chorus:
We greet you, Oh Fatherland, a thousand times! Oh Fatherland,
glory to you! Your breast overflows
with joy and peace, and your radiant face
is brighter than the shining sun we see.

I
Your children were outraged by the yoke
That Iberian audacity imposed on you,
By the unjust and horrendous disgrace
Fatally weighing upon you.
They cried out a holy voice to the heavens,
that noble voice of a unbreakable pledge,
to defeat that monster of blood,
that this servile yoke would disappear.

Chorus

II (official verse)
The first sons of the soil
Which Pichincha proudly adorns,
Declared you as their sovereign lady forever,
And shed their blood for you.
God observed and accepted the holocaust,
And that blood was the prolific seed
Of other heroes whom the world in astonishment
Saw rise up around you by the thousands.

Chorus

III
Of those heroes of iron arm
No land was invincible,
And from the valley to the highest sierra
You could hear the roar of the fray.
After the fray, Victory would fly,
Freedom after the triumph would come,
And the Lion was heard broken
With a roar of helplessness and despair.

Chorus

IV
At last Spanish ferocity yielded,
And now, oh Fatherland, your free existence
Is the noble and magnificent heritage
Which the felicitous heroism gave us.:
It was given to us from our Fathers' hands,
Let no one take it from us now,
Nor any daring fool wish to excite
Our vengeful anger against himself.

Chorus

V
May no one, oh Fatherland, try it. The shadows of
Your glorious heroes watch us,
And the valor and pride that they inspire
Are omens of victories for you.
Come lead and the striking iron,
That the idea of war and revenge
Wakes the heroic strength
That made the fierce Spanish succumb.

Chorus

VI
And if new chains are prepared by
The barbaric injustice of fate,
Great Pichincha! May you prevent the death
Of the Fatherland and her children in the end;
Sink to the deep point in your gut
All that exists on your soil. Let the tyrant
Tread only ashes and in vain
Look for any trace of being beside you.

Chorus

References[change | change source]

  1. El Aniversario de la independencia del Ecuador y la prensa de Lima, 10 de agosto de 1887 (in Spanish). Imp. de T. Aguirre. 1887. pp. 17–18.
  2. Casal, Manuel Alfredo (1895). Gran guía estadistica sud-americana (in Spanish). Oficina tipográfica. pp. 5–8.