Surudi Milli

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Surudi Milli
English: National Anthem
Emblem of Tajikistan.svg
National anthem of Tajikistan
LyricsGulnazar Keldi
MusicSuleiman Yudakov
Adopted1994
Not to be confused with Milli Surood, the Afghan national anthem.

Surudi Milli (tg. Суруди Миллӣ, سرود ملی, pron. [sʊˌɾuːd̪ɪ mɪlˈliː] "soo-ROO-dee mil-LEE"; lit. 'National Hymn' or 'National Anthem') is the national anthem of Tajikistan, adopted in 1994. It uses the old melody of the Tajik SSR anthem which was conposed by was composed by Suleiman Yudakov, a Bukharian Jew, in 1946. The lyrics were written by Gulnazar Keldi.[1][2]

Lyrics[change | change source]

Official lyrics
Tajik original Arabization of Tajik Hebraization of Tajik Romanization of Tajik Hellenization of Tajik Devanagarization of Tajik Armenization of Tajik Kartvelization of Tajik IPA transcription

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман![2]

،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
،سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
،ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
.به زیر پرچم تو صف کشیده‌ام، کشیده‌ام

،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
،تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
،خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
.که مزرع وفا بود کنار تو، کنار تو
 
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

،تو مادر یگانه‌ای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست

،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

דיאר ארג׳מנד מא
‎בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
‎סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
‎ז דורי זמאנההא רסידהאם
‎בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם
 
‎זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן
 
‎בראי נאם וננגי מא
‎תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
‎תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
‎כזאן נמירסד בה נובהאר תו
‎כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו
 
‎זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן
 
‎תו מאדר יגאנהאי
‎בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
‎מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
‎ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
‎תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת
 
‎זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Ba zeri parcami tu saf kaśidaem, kaśidaem.

Zinda boś, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Baroi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo niśonaí,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaí,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Zinda boś, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Tu modari yagonaí,
Baqoi tu buvad baqoi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

Zinda boś, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Διγιορι αρτζμανδι μο,
Βα βαχτι μο σαρι αζιζι του βαλανδ βοδ,
Σαοδατι του, δαυλατι του βεγαζανδ βοδ.
Ζι δουριϊ ζαμοναͱο ρασιδαϊμ,
Βα ζερι παρτσαμι του σαφ καϸιδαϊμ, καϸιδαϊμ.

Ζινδα βοϸ, ει Ϝαταν,
Τοτζικιστονι οζοδι μαν!

Βαροϊ νομ ου ναγγι μο
Του αζ ουμεδι ραφταγονι μο νιϸοναΐ,
Του βαͱρι βορισον τζαχονι τζοϝιδοναΐ,
Χαζον ναμερασαδ βα ναυβαͱορι του,
Κι μαζραϊ ϝαφο βουϝαδ κανορι του, κανορι του.

Ζινδα βοϸ, ει Ϝαταν,
Τοτζικιστονι οζοδι μαν!

Του μοδαρι γιαγοναΐ,
Βαϙοϊ του βουϝαδ βαϙοϊ χοναδονι μο,
Μαρομι του βουϝαδ μαρομι τζισμου τζονι μο,
Ζι του σαοδατι αβαδ νασιβι μοστ,
Του ͱαστι ου ͱαμα τζαͱον ͱαβιβι μοστ, ͱαβιβι μοστ.

Ζινδα βοϸ, ει Ϝαταν,
Τοτζικιστονι οζοδι μαν!

दियोरए अर्जमन्दए मो
बा बख़्तए मो सरए अज़ीज़ए तू बलन्द बोद,
स​ओदतए तू, दाऔलतए तू, बेगज़न्द बोद.
ज़ी दूरीए ज़मोनहो रसीद​एम,
बा ज़ेरए परचमए तू सफ़ कशीद​एम, कशीद​एम.

ज़िन्दा बोश, ऐ वतन,
तोजिकिस्तोनए ओज़ोदए मन!

बरोए नोमउ नंगए मो,
तू अज़ उम्मीदए रफ़्तागोनए मो निशोनाए,
तू बहरए वोरिसोन जहोनए जोविदोनाए,
ख़ज़ोन नामेरसद बा नवबाहोरे तू,
के मज़्र्ए वफ़ो बुवद कनोरए तू, कनोरए तू.

ज़िन्दा बोश, ऐ वतन,
तोजिकिस्तोनए ओज़ोदए मन!

तू मोदोरए यागोनाए,
बक़ोए तू बुवद बक़ोए ख़ोनदोनए मो,
मरोमए तू बुवद मरोमए जिस्मउ जोनए मो,
ज़ी तू स​ओदतए अबद नसीबए मोस्त,
तू हस्तीउ हमा जहान हबीबए मोस्त, हबीबए मोस्त.

ज़िन्दा बोश, ऐ वतन,
तोजिकिस्तोनए ओज़ोदए मन!

Դեյարե ա̅րջմա̅նդե մա,
Բա̅ բա̅խթե մա սա̅րե ա̅զիզե թու բա̅լա̅նդ բադ,
Սա̅ադա̅թե թու, դա̅վլա̅թե թու բիգա̅զա̅նդ բադ։
Զե դուրեե զա̅մանա̅հա րա̅սիդա̅եմ,
Բա̅ զիրե փա̅րչա̅մե թու սա̅ֆ կա̅շիդա̅եմ, կա̅շիդա̅եմ։

Զենդա̅ բաշ, էյ Վա̅թա̅ն,
Թաջիկեսթանե ազադե մա̅ն։

Բա̅րաե նամ ու նա̅նգե մա
Թու ա̅զ ոմեդե րա̅ֆթա̅գանե մա նեշանա̅ի,
Թու բա̅հրե վարեսան ջա̅հանե ջավեդանա̅ի,
Խա̅զան նա̅միրա̅սա̅դ բա̅ նա̅վբա̅հարե թու,
Քե մա̅զրա̅ե վա̅ֆա բուվա̅դ քա̅նարե թու, քա̅նարե թու։

Զենդա̅ բաշ, էյ Վա̅թա̅ն,
Թաջիկեսթանե ազադե մա̅ն։

Թու մադա̅րե յա̅գանա̅ի,
Բա̅աե թու բուվա̅դ բա̅աե խանա̅դանե մա,
Մա̅րամե թու բուվա̅դ մա̅րամե ջեսմ ու ջանե մա,
Զե թու սա̅ադա̅թե ա̅բա̅դ նա̅սիբե մասթ,
Թու հա̅սթի ու հա̅մա̅ ջա̅հան հա̅բիբե մասթ, հա̅բիբե մասթ։

Զենդա̅ բաշ, էյ Վա̅թա̅ն,
Թաջիկեսթանե ազադե մա̅ն։

დიჲორი არჯმანდი მო,
ბა ბახთი მო სარი აზიზი თუ ბალანდ ბოდ,
საჸოდათი თუ, დავლათი თუ ბეგაზანდ ბოდ.
ზი დურიი ზამონაჰო რასიდაემ,
ბა ზერი ფარჩამი თუ საჶ ქაშიდაემ, ქაშიდაემ.

ზინდა ბოდ, ჱ ვათან,
თოჯიქისთონი ოზოდი მან!

ბაროი ნომ უ ნანგი მო
თუ აზ უნედი რაჶთაგონი მო ნიშონაი̄,
თუ ბაჰრი ვორისონ ჯაჰონი ჯოვიდონაი̄,
ხაზონ ნამერასად ბა ნავბაჰორი თუ,
ქი მაზრაჸი ვაჶო ბუვად ქანორი თუ, ქანორი თუ.

ზინდა ბოდ, ჱ ვათან,
თოჯიქისთონი ოზოდი მან!

თუ მოდარი ჲაგონაი̄,
ბაჴოი თუ ბუვად ბაჴოი ხონადონი მო,
მარომი თუ ბუვად მარომი ჯისმ უ ჯონი მო,
ზი თუ საჸოდათი აბად ნასიბი მოსთ,
თუ ჰასთი უ ჰამა ჯაჰონ ჰაბიბი მოსთ, ჰაბიბი მოსთ.

ზინდა ბოდ, ჱ ვათან,
თოჯიქისთონი ოზოდი მან!

[d̪ɪjɔ̝ːɾɪ aɹdʒmand̪ɪ mɔ̝ː ǀ]
[ba baχt̪ʰɪ mɔ̝ː saɾɪ ʔaziːzɪ t̪ʰuː baland̪ bɔ̝ːd̪ ǀ]
[saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ t̪ʰuː ǀ d̪avlat̪ʰɪ t̪ʰuː be̞gazand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uːɾɪjɪ zamɔ̝ːnahɔ̝ː raʃiːd̪aje̞m ǀ]
[ba ze̞ɾɪ pʰaɹtʃʰamɪ t̪ʰuː saf kʰaʃiːd̪aje̞m ǀ kʰaʃiːd̪aje̞m ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːdʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[baɾɔ̝ːjɪ nɔ̝ːmʊ naŋgɪ mɔ̝ː]
[t̪ʰuː az ʊme̞d̪ɪ raft̪ʰagɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː ǀ]
[t̪ʰuː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪsɔ̝ːn dʒahɔ̝ːnɪ dʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː ǀ]
[χazɔ̝ːn name̞ɾasad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ]
[kʰɪ mazɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ǀ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːdʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[t̪ʰuː mɔ̝ːd̪aɾɪ jagɔ̝ːnajíː ǀ]
[baqʰɔ̝ːjɪ t̪ʰuː bʊvad̪ baqʰɔ̝ːjɪ χɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪ʰuː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ dʒɪsmu dʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː ǀ]
[zɪ t̪ʰuː saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ abad̪ nasiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ]
[t̪ʰuː hast̪ʰɪvʊ hama dʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ǀ habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ ǀ e̞j vat̪ʰan ǀ]
[t̪ʰɔ̝ːdʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

Translations
English Russian

Our country so beloved,
Happy we are to see thy dignity.
Let thy joy and prosperity forever be.
For aeons have we new horizons reached;
Together aligned we stand under thy flag, under thy flag.

Long live my motherland,
My free Tajikistan!

Thou art our symbol maternal,
Thou showest us our hope of the departed,
Thou art for thy sons a world eternal,
Ne'er shall thy bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to thee, loyal to thee.

Long live my motherland,
My free Tajikistan!

Thou art a mother of us all,
Thou 'long with thy future are our future,
Thine essence is the essence of our bodies and souls,
Thou giv'st us amaranthine happiness,
Because of thee, Tajikistan, we love the world – love the world!

Long live my motherland,
My free Tajikistan!

Наша любимая страна,
Мы рады видеть твою гордость.
Пусть твоё счастье и благополучие будет всегда.
Мы шли к этому дню с древних времен,
Мы стоим под твоим флагом, твоим флагом.

Да здравствует моя Родина,
Мой свободный Таджикистан!

Для нашей чести и достоинства,
Ты символ надежды наших предков,
Ты вечный мир для сыновей твоих,
Твоя весна никогда не закончится,
Мы по-прежнему верны тебе, верны тебе.

Да здравствует моя Родина,
Мой свободный Таджикистан!

Ты мать для всех нас,
Твоё — будущее это наше будущее,
Твой смысл, смысл нашей души и тела,
Ты всегда даёшь нам счастье,
Благодаря тебе, весь мир любит нас, мир любит нас!

Да здравствует моя Родина,
Мой свободный Таджикистан!

References[change | change source]

  1. Tajikistan (15 January 1999). Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy. ISBN 9789041106490.
  2. 2.0 2.1 http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/ National anthem. Economic court of Dushanbe sity.