Talk:Tiger Woods

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Simplify[change source]

  • announced that he was taking a break forever from golf

Forever sounds just like that, forever, never-ending. Woods said he was taking an indefinite break, but he didn't say that the indefinite break was forever, if you understand what I'm getting to. However, my version, announced that he was taking a indefinite break from golf, includes the word "indefinite" which doesn't sounds very simple. Any other ideas? Griffinofwales (talk) 00:13, 13 December 2009 (UTC)

I'd just say "he said that he was taking a break from golf", or perhaps "he said that he was taking a break from golf for awhile" Purplebackpack89 (talk) 00:20, 13 December 2009 (UTC)
Taking a long break from golf?--Gordonrox24 | Talk 00:24, 13 December 2009 (UTC)
Do we really know how long it'll be? I'm not sure we do, so we ought to use a vague period of time (like "awhile") or no time at all Purplebackpack89 (talk) 00:30, 13 December 2009 (UTC)
He says he is taking an indefinite break, but I am taking that to mean that he doesn't know when he will return. I don't think he's leaving golf forever. I don't want to put any implication in the article that we know when he will return. Griffinofwales (talk) 00:36, 13 December 2009 (UTC)
@Gordon, Well, Woods never said it would be a long break. I interpreted it to mean that he was taking a break indefinitely until further notice. He could leave his break tomorrow for all we know. Griffinofwales (talk) 22:56, 22 December 2009 (UTC)
Yeah I think that is exactly what he meant, I am just not sure how to translate that into simple English effectively.--Gordonrox24 | Happy Holidays! 00:36, 23 December 2009 (UTC)