Ya Bani al-Sahra'

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

"Ya Bani al-Sahra'" (Arabic: يا بني الصحراء, Arabic pronunciation: [jaː ba.ni‿sˤ.sˤaħ.raːʔ]; "O Sons of the Sahara") is the national anthem of the Sahrawi Arab Democratic Republic (commonly called Western Sahara).

Lyrics[change | change source]

Arabic original[change | change source]

Arabic original[1] Transliteration IPA transcription (MSA)

كورال:
𝄆 يا بني الصحراء 𝄇
𝄆 يا بني الصحراء 𝄇
انتم في الوغى حاملي المشعل
في الدرب الطويل اصنعوا الثورة
في أمتنا
واسلكوا من أجلها هذا السبيل
𝄆 اقطعوا رأس الدخيل 𝄇

١
أيها الثوار يا مجد الوطن
اقطعوا الاقطاع في هذي الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن
ورفضوها لا خضوع لا خنوع
𝄆 لا عميل لا دخيل 𝄇

٢
أيها السائل عنا إننا
من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا
نحن من لقنه الدرس الجليل
𝄆 إننا شعب نبيل 𝄇

٣
نحن من أعلناها ضد الغزاة
ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات
وتقر الحق حق الكادحين
𝄆 إننا شعب نبيل 𝄇

٤
إنها الثورة من أجل الشعوب
وستمضي في البلاد العربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب
وتقيم العدل والديمقراطية
𝄆 كل قرن كل جيل 𝄇

kūrāl:
𝄆 yā banī ṣ-ṣaḥrāʾ 𝄇
𝄆 yā banī ṣ-ṣaḥrāʾ 𝄇
ʾantum fī l-waḡā ḥāmilī l-mašʿal
fī d-darbi ṭ-ṭawīli ṣnaʿū ṯ-ṯawra
fī ʾummatinā
waslukū min ʾajlihā hāḏā s-sabīl
𝄆 iqṭaʿū raʾsa d-daḵīl 𝄇

1
ʾayyuhā ṯ-ṯuwwāru yā majda l-waṭan
iqṭaʿū l-iqṭāʿa fī hāḏī r-rubūʿ
wanzaʿū bi-l-ḥarbi ʾasbāba l-fitan
warfuḍūhā lā ḵuḍūʿu lā ḵunūʿ
𝄆 lā ʿamīlu lā daḵīl 𝄇

2
ʾayyuhā s-sāʾilu ʿannā ʾinnanā
man taḥaddā fī l-jihādi l-mustaḥīl
naḥnu man ḥaṭṭama ḏāka l-waṯanā
naḥnu man laqqanahu d-darsa l-jalīl
𝄆 ʾinnanā šaʿbu nabīl 𝄇

3
naḥnu man ʾaʿlannāhā ḍidda l-ḡuzāẗ
ṯawrata taḥriqu kulla l-ḡāṣibīn
ʾinnahā l-ḥarbu allatī tamḥū ṭ-ṭuḡāt
watuqirru l-ḥaqqu ḥaqqa l-kādiḥīn
𝄆 ʾinnanā šaʿbu nabīl 𝄇

4
ʾinnahā ṯ-ṯawratu min ʾajli š-šuʿūb
wasatamḍī fī l-bilādi l-ʿarabiyya
taṣnaʿu l-wiḥdata dawmā fī l-qulūb
watuqīmu l-ʿadla wad-dīmuqrāṭiyya
𝄆 kulla qarni kulla jīl 𝄇

[kuː.raːl]
𝄆 /jaː ba.ni‿sˤ.sˤaħ.raːʔ/ 𝄇
𝄆 /jaː ba.ni‿sˤ.sˤaħ.raːʔ/ 𝄇
/ʔan.tum fi‿l.wa.ɣaː ħaː.mi.li‿l.maʃ.ʕal/
/fi‿d.dar.bi‿tˤ.tˤa.wiːli‿sˤ.na.ʕu‿θ.θaw.ra/
/fiː ʔum.ma.ti.naː/
/was.lu.kuː min ʔad͡ʒ.li.haː haː.ða‿s.sa.biːl/
𝄆 /iq.tˤa.ʕuː raʔ.sa‿d.da.xiːl/ 𝄇

1
/ʔaj.ju.ha‿θ.θuw.waː.ru jaː mad͡ʒ.da‿l.wa.tˤan/
/iq.tˤa.ʕuː l.iq.tˤaːʕa fiː haː.ði‿r.ru.buːʕ/
/wan.za.ʕuː bil.ħar.bi ʔas.baː.ba‿l.fi.tan/
/war.fu.dˤuː.haː laː xu.dˤuːʕu laː xu.nuːʕ/
𝄆 /laː ʕa.miː.lu laː da.xiːl/ 𝄇

2
/ʔaj.ju.ha‿s.saː.ʔi.lu ʕan.naː ʔin.na.naː/
/man ta.ħad.daː fi‿l.d͡ʒi.haː.di‿l.mus.ta.ħiːl/
/naħ.nu man ħatˤ.tˤa.ma ðaː.ka‿l.wa.θa.naː/
/naħ.nu man laq.qa.na.hu‿d.dar.sa‿l.d͡ʒa.liːl/
𝄆 /ʔin.na.naː ʃaʕ.bu na.biːl/ 𝄇

3
/naħ.nu man ʔaʕ.lan.naː.haː dˤid.da‿l.ɣu.zaːt/
/θaw.ra.ta taħ.ri.qu kul.la‿l.ɣaː.sˤi.biːn/
/ʔin.na.ha‿l.ħar.bu‿l.la.tiː tam.ħu‿tˤ.tˤu.ɣaːt/
/wa.tu.qir.ru‿l.ħaq.qa ħaq.qa‿l.kaː.di.ħiːn/
𝄆 /ʔin.na.naː ʃaʕ.bu na.biːl/ 𝄇

4
/ʔin.na.ha‿θ.θaw.ra.tu min ʔad͡ʒ.li‿ʃ.ʃu.ʕuːb/
/wa.sa.tam.dˤiː fi‿l.bi.laː.di‿l.ʕa.ra.bij.ja/
/tasˤ.na.ʕu‿l.wiħ.da.ta daw.maː fi‿l.qu.luːb/
/wa.tu.qiː.mu‿l.ʕad.la wad.diː.muq.raː.tˤij.ja/
𝄆 /kul.la qar.ni kul.la d͡ʒiːl/ 𝄇

Translations[change | change source]

Spanish translation French translation English translation

Coro:
𝄆 ¡O hijos del Sáhara! 𝄇
𝄆 ¡O hijos del Sáhara! 𝄇
En el campo de batalla, ustedes son titulares de antorcha
En el camino largo haga la revolución
En nuestra nación
Y siga este camino por ella.
𝄆 Corte la cabeza del invasor. 𝄇

I
O revolucionarios, la patria será gloriosa.
Corte los estados en esta región.
Quite con la guerra las causas para la protesta
Y abandónelo; ninguna sumisión, ningún ceder.
𝄆 Ningún agente, ningún invasor 𝄇

II
Usted que pregunta sobre nosotros:
Somos estos que conducen la lucha de transformación.
Somos estos que rompen a aquel ídolo,
Somos estos que entienden la lección hermosa.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

III
Somos estos que revelaron el camino contra la incursión,
El que que quema encima de a los asaltantes.
Esto es la guerra para borrar al opresor
Y establecer el derecho de los trabajadores.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

IV
El levantamiento es para la gente
Y avanzará en las tierras árabes.
Esto producirá la unidad siempre en los corazones
Y establecerá la justicia y la democracia.
𝄆 Cada siglo, cada generación. 𝄇

Refrain :
𝄆 Ô fils du Sahara ! 𝄇
𝄆 Ô fils du Sahara! 𝄇
Sur le champ de bataille, vous êtes les détenteurs de la torche
Sur la longue route faites la révolution
Dans notre nation
Et suivez cette voie pour elle.
𝄆 Coupez la tête de l'envahisseur. 𝄇

I
Ô révolutionnaires, la patrie sera glorieuse.
Coupez les domaines dans cette région.
Enlevez dans la guerre les causes de la protestation
Et abandonnez-la; pas de soumission, pas de cession.
𝄆 Aucun agent, aucun envahisseur. 𝄇

II
Vous qui interrogez sur nous:
Nous sommes ceux qui conduisent la lutte de transformation.
Nous sommes ceux qui détruisons cette idole,
Nous sommes ceux qui comprennent la belle leçon.
𝄆 Nous sommes les gens du chemin. 𝄇

III
Nous sommes ceux qui ont révélé le chemin contre le raid,
Celui qui brûle les pillards.
C'est la guerre pour effacer l'oppresseur
Et établir le droit des ouvriers.
𝄆 Nous sommes les gens du chemin. 𝄇

IV
Le soulèvement est pour le peuple
Et progressera dans les terres arabes.
Elle produira l'unité pour toujours dans les cœurs
Et instaurera la justice et la démocratie.
𝄆 Chaque siècle, chaque génération. 𝄇

Chorus:
𝄆 O sons of the Sahara! 𝄇
𝄆 O sons of the Sahara! 𝄇
In the battlefield, you are torchbearers
In the long road, make revolution
In our nation
And follow this path for her sake.
𝄆 Cut off the head of the invader. 𝄇

I
O revolutionaries, the homeland will be glorious.
Cut off the estates in this region.
Remove in war the causes for protest
And abandon it; no submission, no yielding.
𝄆 No agent, no invader. 𝄇

II
You who ask about us:
We are the ones who drive the transforming struggle.
We are the ones who smash that idol,
We are the ones who understand the beautiful lesson.
𝄆 We are the people of the path. 𝄇

III
We are the ones who revealed the path against the raid,
The one that burns up the raiders.
It is the war to erase the oppressor
And establish the right of the labourers.
𝄆 We are the people of the path 𝄇

IV
The uprising is for the people
And will advance in the Arab lands.
It will produce unity forever in the hearts
And will establish justice and democracy.
𝄆 Every century, every generation. 𝄇

References[change | change source]

  1. "Western Sahara – nationalanthems.info". Retrieved 2022-04-01.