The poem in Latin and English[change | edit source]
|Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi||Leuconoe, do not ask — it's forbidden to know —|
|finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios||what end the gods will give me or you. Don't play with Babylonian|
|temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.||fortune-telling either. Better just deal with whatever comes your way.|
|seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,||Whether you will see several more winters or whether the last one|
|quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare||Jupiter gives you is the one even now pelting the rocks on the shore with the waves|
|Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi||of the Tyrrhenian sea — be smart, drink your wine. Scale back your long hopes|
|spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida||to a short period. Even as we speak, envious time|
|aetas: carpe diem quam minimum credula postero.||is running away from us. Seize the day, trusting little in the future.|
What it means[change | edit source]
Especially during the Baroque era, the phrase was important. In the 17th century there was the Thirty Years' war, which lasted roughly from 1618 to 1648. For the people of the time, death was present almost everywhere. To compensate for that there were the concepts of Carpe diem (There is little time left, use it as best you can), Vanitas (Vanity; things are not what they seem), and Memento mori (Remember you will die).
Better translation[change | edit source]
A better translation of the phrase would probably be pluck the day (as a fruit might be plucked from a tree).
|Wikimedia Commons has media related to: Carpe diem|