Template talk:Infobox Chinese

Page contents not supported in other languages.
From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

Vietnamese[change source]

Chữ Hán means "Chinese character." A Hán Nôm is a Sino-Vietnamese character. Chữ Nôm is when such a character is read as Vietnamese. The only descriptor for Sino-Korean characters is "hanja," and Japan has only "kanji." If the three countries are set up the same way, that's obviously less confusing. Someone who knows the terminology for one of the three should be able to figure out the other two. I suggest using only the "Hán Nôm" label for Sino-Vietnamese characters.

On another note, "Vietnamese" refers to the same writing system as "Vietnamese alphabet". But you might prefer one label or the other depending on whether or not you want to emphasize a contrast with Sino-Vietnamese. I don't see a need for the "Vietnamese alphabet" label myself. When you write "English," modern English is implied. Kauffner (talk) 00:56, 9 December 2013 (UTC)[reply]