Abide with Me

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Abide with Me is a religious song or hymn. It was written by Henry Lyte in 1847. The hymn was sung at the wedding of King George VI of the United Kingdom and the wedding of Queen Elizabeth II. The song is sung at the start of the FA Cup finals.

Lyrics[change | edit source]

English[change | edit source]

Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.

Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.

Not a brief glance I beg, a passing word;
But as Thou dwell’st with Thy disciples, Lord,
Familiar, condescending, patient, free.
Come not to sojourn, but abide with me.

Come not in terrors, as the King of kings,
But kind and good, with healing in Thy wings,
Tears for all woes, a heart for every plea—
Come, Friend of sinners, and thus bide with me.

Thou on my head in early youth didst smile;
And, though rebellious and perverse meanwhile,
Thou hast not left me, oft as I left Thee,
On to the close, O Lord, abide with me.

I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter’s power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.

Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.

French[change | edit source]

Reste avec nous, Seigneur, le jour décline,
La nui s’approche et nous menace tous;
Nous implorons ta présence divine:
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

En toi nos coeurs ont salué leur Maître,
En toi notre âme a trouvé son époux;
A ta lumière elle se rent renaître:
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

Les vains bonheurs de ce monde infidèle
N’enfantent rien que regrets ou dégoûts;
Nous avons soif d’une joie éternelle:
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

Dans nos combat si ta main nous délaisse,
Satan vainqueur nous tiendra sous ses coups;
Que ta puissance arme notre faiblesse:
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

Sous ton regard la joie est sainte et bonne,
Près de ton coeur les pleurs même sont doux,
Soit que ta main nous frappe ou nous couronne,
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

Et quand, au bout de pèlerinage,
Nous partirons pour le grand rendezvous,
Pour nous guider dans ce dernier passage,
Reste avec nous, Seigneur, reste avec nous!

Foroyskt[change | edit source]

Ver tú mær hjá, nú sólin fór um sýn,
og dagur aftnar, kæri Harri mín!
Tá onnur hjálp og uggan fellur frá,
hjálp teirra hjálparleysu, ver mær hjá!

Skjótt endar henda stutta jarðarstund,
tá fánar dýrdin øll við heimsins sund.
Alt ridlar leyst, sum eyga mítt kann sjá,
o, tú, sum broytist ei, ver tú mær hjá!

Ber ei sum drottin ræðslu í mítt sinn,
men brosa blíðan, kín mær tár av kinn!
Lat meg hjá tær, við djúpu sálartrá,
mær finna ugga, Guð mín, ver mær hjá!

Mær tørvar tína hjálp hvønn lívsins dag.
Bert náði tín kann doyva fjandans slag.
Hvør er sum tú? í ódn og sólskinsbrá,
mín stavur og mín stuðul, ver mær hjá!

Við tær í fylgi aldri óttist eg.
í sorg og sjúku ber tað trygdarveg.
á gravarskugga, deyða, sum tú vá,
eg vinni sigur, um tú ert mær hjá.

Tá eygað sloknar, krossin vís tú mær,
lýs gjøgnum myrkrið mær í himnagarð!
Rým jarðarnátt—nú lýsing er at sjá!
í lív’ og deyða, Guð mín, ver mær hjá!

Italian[change | edit source]

O Dio d’amor, deh, ascolta il mio pregar:
Rendimi intento tutto al Tuo Timor;
Per l’evangel desiro in Te abbondar
Di carità, di fé, di speme ognor.

O Dio d’amor, deh, ascolta il mio pregar:
La Tua parola scrivi nel mio cuor;
Altro non v’è che possa consolar;
Per essa sola sento in Te vigor.

O Dio d’amor, deh, ascolta il mio pregar:
Fammi secondo tutto il Tuo voler:
Con tutto il cuor, deh, fammi camminar
Ripieno di virtù nei Tuoi sentier.

O Dio d’amor, deh, ascolta il mio pregar:
Proseguirò conoscer Ti vieppiù…
D’ogni Tuo ben deh, fammi giubilar:
Nel nome Te lo chiedo di Gesù.

Portuguese[change | edit source]

Habita em mim na dura tentação;
Senhor habita em mim na escuridão.
Quando os amigos de mim fugir,
Sozinho estou, Senhor vem me acudir.

Nós somos pó, mas estamos aqui;
Com alegria pra louvar a Ti;
Tudo não passa de ostentação;
Jesus não muda Sua criação.

Oh Senhor Jesus vem por mim olhar;
Certo estou que vou contigo andar,
File Senhor, liberdade sem fim.
Não quero perecer, habita em mim!

Com o Rei dos reis, na Luz viverei,
Pois em Suas asas seguro estarei,
De toda dor e toda aflição,
Jesus nos salva e muda o coração.

Eu era jovem; Tu por mim sorria;
Mas cruel e mau eu permanecia,
Jesus não me deixou até o fim,
E até chegar ao céu, habita em mim!

Todos os dias lado a lado andar.
Com Sua graça o mal afastar.
Quem senão Jesus pode nos guiar?
Só Ele pode a chuva e o sol criar!

Eu não receio nem o malfeitor;
Não tenho medo do perigo ou dor.
Jesus a morte Ele venceu, sim!
Jesus triunfou e habita em mim!

Senhor me ajude a carregar a cruz;
Brilha na sombra e mostre-me Sua Luz.
O amanhã em breve terá fim;
Vida ou morte Ele habita em mim!

Russian[change | edit source]

Пребудь со мной! Уж свет сменился мглой.
Густеет тьма. Господь, пребудь со мной!
Когда лишусь опоры я земной,
Оплот бессильных, Ты пребудь со мной!

Так жизни день короткий утечет,
Померкнет все земное и пройдет.
Все песни счастья — только звук пустой.
Друг неизменный, о, пребудь со мной.

Не царским обликом ко мне приди,
Но с состраданьем нежным и любви.
Ты исцеление неси с собой,
Как солнца луч, таким пребудь со мной!

В Тебе нуждаюсь каждый час, мой Бог,
Чтоб искусителя Ты превозмог.
И в светлый час и облачной порой,
Руководя, храня, пребудь со мной!

Не страшен враг, коль Ты, Господь вблизи,
Скорбь не теснит, не знаю я тоски.
Где смерти жало? Ад, где ужас твой?
Бессильно все — лишь Ты пребудь со мной!

В предсмертный час на крест Свой укажи,
Звездою утренней средь тьмы гори,
Светлеет небо новою зарей,
И в жизни, в смерти Сам пребудь со мной.

Chinese (traditional script)[change | edit source]

夕陽西沉, 求主與我同居;
黑暗漸深, 求主與我同居;
求助無門, 安慰也無求處,
常助孤苦之神, 與我同居.

渺小浮生, 飄向生涯盡處
歡娛好景, 轉瞬都成過去;
變化無常, 環境何能留住?
懇求不變之神, 與我同居.

我深需主, 時刻需主眷顧,
除卻主恩, 尚有何法驅魔?
誰能如主, 時常導引扶持?
無論風雨晦明, 懇求同居.

有主降祥, 仇敵何需畏懼?
淚不辛酸, 病痛也無足慮;
墳墓威權, 鋒鋩今天何處?
我仍欣然得勝, 主若同居.

示我寶架. 雙眸垂閉之時,
照徹昏幽, 指我直上天衢;
陰翳飛逝, 欣看天光破曙,
無論天上人間, 懇求同居.

Other websites[change | edit source]