Jump to content

Felszabadulás dala

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

The Felszabadulás dala (pron. [ɒ ˈfɛlsɒbɒdulaːʒ ˈdɒlɒ] "aw FEL-saw-baw-doo-lazh DAW-law"; en. 'Song of Liberation') is a communist Hungarian patriotic song. It was first created during Rákosi Mátyás's rule in order to celebrate Liberation Day on April 4 when the Soviet Red Army drove the Nazis away from Hungarian territory in 1950.[1][2] It was written and composed by Hungarian musician Ernő Rossa (1909–72).[3]

Hungarian original
Hungarian Cyrillic script
(unofficial)
Poetic, singable English version
(not a literal translation of the original)

Indulj az útra és vissza ne nézz!
Múltad a fájó bús ezer év.
Rád ragyog végre a fényteli nap.
Boldogan, vígan mondd hát a dalt!

Refrén:
𝄆 Április négyről szóljon az ének,
Felszabadulva zengje a nép.
Érc torkok harsogva zúgják a szélnek
Felszabadítók hősi nevét! 𝄇

Dörgött az ágyú és zúgott a gép!
Vérzett a föld és zengett az ég.
Győzött a szovjetek hős serege.
Századok könnyét így mosta le.

Refrén[4]

Индулј аз у́тра е́ш вишса не не́зз!
Му́лтад а фа́јо́ бу́ш езер е́в.
Ра́д рађог ве́гре а фе́њтели нап.
Болдоган, ви́ган мондд ха́т а далт!

Рефре́н:
𝄆 А́прилиш не́ђрө́л со́лјон аз е́нек,
Фелсабадулва зенгје а не́п.
Е́рц торкок харшогва зу́гја́к а се́лнек
Фелсабади́то́к хө́ши неве́т! 𝄇

Дөргөтт аз а́ђу́ е́ш зу́готт а ге́п!
Ве́рзетт а фөлд е́ш зенгетт аз е́г.
Ђө́зөтт а совјетек хө́ш шереге.
Са́задок көнње́т и́ђ мошта ле.

Рефре́н

Off to the future, never looking back,
Thy history of misery and wrack.
And yet now the Sun is shining o'er Thee,
So may we chant our song with glee.

Chorus:
𝄆 Let us sing about Liberation Day,
Overjoyed, we are now free—hooray!
Let our throats cleave the air as we all clamour,
For the name of our liberator! 𝄇

Cannons roared and artillery shrieked,
Pierced our ground and our souls piqued.
Yet the Soviets saved us from harm's way,
And now hatred has faded away.

Chorus[5]

  • The Hungarian Radio and Television Symphony Orchestra and Children's Choir have performed this song.

References

[change | change source]
  1. Cavendish, Marshall (2005), p. 114.
  2. https://books.google.com/books?id=2Cw-AAAAMAAJ&dq=hungarian+liberation+day&pg=RA6-PA56 Socialist Hungary Marches from Progress to Progress. Socialist Congressman, 1966.
  3. https://books.google.com/books?id=A1npAAAAMAAJ&q=Felszabadulás+dala Rossa Ernő. Magyar nemzeti bibliográfia: Bibliographia Hungarica, 1960. p. 139.
  4. https://web.archive.org/web/20081207081708/http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dal0685.htm Felszabadulás dala. fsz.bme.hu.
  5. The Liberation Song. Hosted by Lyrics Translate. Published by "Lingodude" (2020).

Other websites

[change | change source]