Jump to content

Le Lion rouge

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

"Le Lion Rouge" (French pronunciation: ​[lə ljɔ̃ ʁuʒ]; "The Red Lion") is the national anthem of Senegal.

French original IPA transcription Wolof translation English translation

I
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.

Refrain:
Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère.

[pɛ̃.se tu vo kɔ.ʁa fʁa.pe lɛ ba.la.fɔ̃]
[lə ljɔ̃ ʁuʒ ɑ ʁy.ʒi]
[lə dɔ̃.tœʁ də la bʁus]
[d‿œ̃ bɔ̃ s‿ɛst e.lɑ̃.se]
[di.si.pɑ̃ lɛ te.nɛbʁ]
[sɔ.lɛj syʁ no tɛ.ʁœʁ sɔ.lɛj syʁ nɔtʁ ɛs.pwaʁ]
[də.bu fʁɛʁ vwa.si l‿a.fʁik ʁa.sɑ̃.ble]

[ʁə.fʁɛ̃]
[fibʁ də mɔ̃ kœʁ vɛʁ]
[e.pol kɔ̃tʁ e.pol mɛ ply kə fʁɛʁ]
[o se.ne.ɡa.lɛ də.bu]
[y.ni.sɔ̃ la mɛʁ e lɛ suʁs y.ni.sɔ̃ la stɛp e la fɔ.ʁɛ]
[sa.ly a.fʁik mɛʁ sa.ly a.fʁik mɛʁ]

I
Yëngël len koora yii
Ndënd yeek balafoŋ yi
Gayndék sibi ñaare na
Ki jafé ca àll ba
Jugléen mélni kuy naaw
Dólli xàjji lëndëm gi
Feeñal njaxare yi
Leeral suñu yaakaar
Taxawleen doomi nday, Afrika dajéna.

Refrain:
Yéenay sama buumi xol
Na mbàgg yi tóllo
Ma doomi nday, yéen wa Senegaal jugleen
Ñu boole géej gi ak ndox mi bàll
Te boole ñaay bi ak àll bi
Sargal Afrik suňu yaay.

I
Everyone strum your koras, strike the balafons.
The red lion has roared.
The tamer of the savannah
Has leapt forward,
Dispelling the darkness.
Sunlight on our terrors, sunlight on our hope.
Stand up, brothers, here is Africa assembled.

Chorus:
Fibres of my green heart,
Shoulder to shoulder, my more-than-brothers,
O Senegalese, arise!
Join sea and springs, join steppe and forest!
Hail mother Africa, hail mother Africa.

II
Sénégal toi le fils de l'écume du lion,
Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits - l'épée n'a pas une bavure.

Refrain

III
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

Refrain

IV
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le bantou est un frère, et l'arabe et le blanc.

Refrain

V
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing :
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.

Refrain

II
Senegal, you the son of the lion's froth,
Sprung from the night to the gallop of horses,
Give us, oh! give us the honour of our ancestors,
Splendid as ebony and strong as muscle,
We say it clearly – the sword has no flaw.

Chorus

Senegal, we take on your great work:
To shelter the chicks from the falcons,
To make, from east to west, north to south,
Arisen, one single people, a people without seams,
But a people turned to all the winds of the earth.

Chorus

Senegal, like you, like all our heroes,
We will be hard without hatred, with two open arms.
The sword in peace-time we will store in the scabbard,
For work and words will be our weapon.
The Bantu is a brother, and so is the Arab and the White.

Chorus

But if the enemy burns our borders
We will be risen with weapons in our hands:
One people defying all sorrows with its faith,
Young and old, men and women.
Death, yes! We say death, but not shame.

Chorus

References

[change | change source]