My Belarusy

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Мы, беларусы
English: "We Belarusians"
Coat of arms of Belarus.svg
National anthem ofBelarus
LyricsMichaś Klimkovič
Uładzimir Karyzna (new lyrics since 2002)
MusicNieścier Sakałowski
Adopted1955 (music)
2002 (music and new lyrics)

My Biełarusy (written as "Мы, беларусы" in Belarusian and Russian Cyrillic; meaning 'We Belarusians') is the national anthem of Belarus. It uses the same tune (music) as the previous anthem when the country was part of the Soviet Union. That anthem's lyrics (words for music) were written by Michaś Klimkovič and set to music by Nieścier Sakałowski, and it was originally adopted in 1955. After the Soviet Union was gone, new lyrics (words) written by Klimković and Uładzimir Karyzna were adopted in 2002.[1][2][3][4][5]

Lyrics[change | change source]

Belarusian lyrics[change | change source]

Kirylica
Łacinka
IPA transcription

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

Прыпеў[1][2][3][4][6][7]

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.

Prypiew:
Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,
Sławsia, narodaw braterski sajuz!
𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!

Prypiew

Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!

Prypiew

[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ mʲirn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[s̪e̞rt̻͡s̪äm äd̪ːän̪ɨjä ro̞d̪n̪äj z̪ʲäml̪ʲi |]
[ʂʈ͡ʂɨrä s̪ʲäbruje̞m ǀ s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞m]
[mɨw prät̻͡s̪ävʲit̪äj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj s̪ʲämji ‖]

[prɨpʲe̞w]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ z̪ʲäml̪ʲi n̪äʂäj s̪ʲvʲe̞t̪ɫ̪äje̞ imʲä ǀ]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ n̪äro̞d̪äw brät̪e̞rs̪kʲi s̪äjus̪ ‖]
𝄆 [n̪äʂä l̪ʲubʲimäjä mät̻͡s̪ʲi räd̻͡z̪ʲimä ǀ]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä ʐɨvʲi ji kvʲit̪n̪ʲe̞j ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲ ‖] 𝄇

[räz̪äm z̪‿brät̪ämʲi muʐn̪ä vʲäkämʲi]
[mɨ bärän̪ʲil̪ʲi ro̞d̪n̪ɨ päro̞x |]
[β̞‿bʲit̪vaɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ bʲit̪vaɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[s̪vo̞j z̪d̪äbɨväl̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw]
[n̪äʐˑz̪äpävʲe̞t̪n̪ɨ ǀ s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪ʲvʲis̪ʲäw jäs̪n̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞ʐn̪ɨ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨpʲe̞w]

Russian translation[change | change source]

Because Russian is a second state language of Belarus, a translation is provided below. This version is a literal, verbatim (word for word) translation of the original; note the similarities of the two East Slavic languages.

Kirillica Łatinica

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев[8]

My, belorusy – mirnyje lüdi,
Serdcem predannyje rodnoj zemle.
Iskrenne družim, sily zakaläjem,
My v trudolübivoj, svobodnoj semje.

Pripev:
Slavjsä, zemli našej svetloje imä,
Slavjsä, narodov bratskij sojuz!
𝄆 Naša lübimaja matj-Otčizna,
Večno živi i cveti, Belarusj! 𝄇

Vmeste s bratjämi hrabro vekami
My zaščiščali rodnoj porog,
V bitvah za volü, bitvah za dolü
Svoje dobyvali znamä pobed!

Pripev

Družba narodov – sila narodov –
Naš zavetnyj, solnečnyj putj.
Gordo ž vozvejsä v jasnyje vysi,
Znamä pobednoje – radosti flag!

Pripev

English translation[change | change source]

We, Belarusians, are peaceful people,
Wholeheartedly devoted to our Motherland.
We are faithful friends, growing up
Living in a hardworking and independent family.
Chorus:
Glory to the blessed name of our land,
Glory to the brotherly union of peoples!
𝄆 Our dearly beloved Motherland,
May you live long and prosper, Belarus! 𝄇
Together with our brothers, we for centuries
Courageously defended our home's threshold.
In battles for freedom, and battles for our lot
We have won our banners of victory!
Chorus
Friendship of peoples is the strength of peoples
And it is our sacred sunlit path.
Proudly we fly in the clear blue skies,
The banner of victory, the sunshine's flag!
Chorus[9]

Trivia[change | change source]

References[change | change source]

  1. 1.0 1.1 Belarus – My Belarusy, NationalAnthems.me
  2. 2.0 2.1 Государственная символика Республики Беларусь, Президент Республики Беларусь
  3. 3.0 3.1 Государственная символика — Государственный флаг Республики Беларусь, Министерство иностранных дел Республики Беларусь, mfa.gov.by
  4. 4.0 4.1 Belarus, NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
  5. Когда авторы будут вскрыты..., Беларусь Сегодня, 2001-01-09. СКАЛАБАН, Виталий. Советская Белоруссия.
  6. https://www.gl5.ru/gimn-respubliki-belarus.html
  7. Герб, флаг, гимн. Государственные символы Республики Беларусь. ISBN 9785040448951. Ванина, Ольга. 2017-09-05
  8. Гимн Республики Беларусь текст песни(слова), GL5.RU, Yandex
  9. National Symbols, Anthem, Belarusian-Chinese Committee on Trade and Economic Cooperation, 2006