Venceremos

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Venceremos (pron. [benseˈɾ​emos] "ben-seh-REH-mohs"; en. 'We Shall Prevail', also 'We Shall Overcome', lit. 'We Will Win') is a Chilean political movement song that was the anthem for the Popular Unity of Chile. Originally popularized by Chilean groups Inti-Illimani and Quilapayún, it was a song to propagate the nueva canción movement in Chile at the time, and to support Salvador Allende during the 1970 Chilean presidential elections. The original lyrics were written by Claudio Iturra and the music was composed by Sergio Ortega. To further support the left-wing party and Allende in the 1970 elections, the lyrics were rewritten by Víctor Jara – with the mentioning of Allende and the Popular Unity in the lyrics – so thus a second version came about which then became the anthem for the Popular Unity movement in 1970.[1][2]

This song became popular in the 1970s and has been translated into Portuguese, Italian, Russian, German, and Turkish; however, the authors of the former three remains unknown.

Lyrics[change | change source]

Original lyrics[change | change source]

Spanish original
Spanish Cyrillic script
(unofficial)
English translation

Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular,
ya se anuncia la nueva alborada,
todo Chile comienza a cantar.
 
Recordando al soldado valiente
cuyo ejemplo lo hiciera inmortal,
enfrentemos primero a la muerte,
traicionar a la patria jamás.

Coro:
𝄆 Venceremos, venceremos,
mil cadenas habrá que romper,
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer.
𝄇
 
Campesinos, soldados, mineros,
la mujer de la patria también,
estudiantes, empleados y obreros,
cumpliremos con nuestro deber.
 
Sembraremos las tierras de gloria,
socialista será el porvenir,
todos juntos seremos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.
 
Coro[2][3]

Десде ел ондо крисол де ла патрја
се леванта ел кламор популар,
жа се анунцја ла нуева алборада,
тодо Чиле комјенца а кантар.

Рекордандо ал солдадо валјенте
кужо ехемпло ло ицјера инмортал,
енфрентемос примеро а ла муерте,
трајцјонар а ла патрја хама́с.

Коро:
𝄆 Венцеремос, венцеремос,
мил каденас абра́ ке ромпер,
венцеремос, венцеремос,
ла мисерја сабремос венцер.
𝄇

Кампесинос, солдадос, минерос,
ла мухер де ла патрја тамбје́н,
естудјантес, емплеадос и обрерос,
кумплиремос кон нуестро дебер.

Себраремос лас тјеррас де глорја,
соцјалиста сера́ ел порвенир,
тодос хунтос серемос ла исторја,
а кумплир, а кумплир, а кумплир.

Коро

From the deep crucible of the homeland
The people's voice rises up
The new day comes over the horizon
All Chile breaks out in song
 
In remembrance of the courageous soldier
Whose example has made him immortal
First, we confront death
Our country we'll never betray

Коро:
𝄆 We shall prevail, we shall prevail,
A thousand chains we'll have to break
We shall prevail, we shall prevail,
We know how to overcome misery
𝄇

Peasants, soldiers, miners,
The women of our country aswell
Students, workers, white-collar and blue
We will do our duty

We'll sow the land with glory
Socialism will be our future
All together, we are the ones who'll make history
To fulfill, to fulfill, to fulfill
 
We shall prevail, we shall prevail,
A thousand chains we'll have to break
We shall prevail, we shall prevail,
We know how to overcome misery.[2]

Electoral campaign lyrics[change | change source]

The lyrics were revised by Victor Jara, and this version has been recorded by Quilapayún.

Spanish original
Spanish Cyrillic script
(unofficial)
English translation

Aquí va todo el pueblo de Chile
Aquí va la Unidad Popular
Campesino, estudiante, y obrero
Compañeros de nuestro cantar

Consabiente de nuestra bandera
La mujer ya se ha unido al clamor
La Unidad Popular vencedora
Será tumba del yanqui opresor

Venceremos, venceremos
Con Allende en septiembre a vencer
Venceremos, venceremos
La Unidad Popular al poder.


Con la fuerza que surge del pueblo,
Una patria mejor hay que hacer,
A golpear todos juntos y unidos,
Al poder, al poder, al poder

Si la justa victoria de Allende
La derecha quisiera ignorar
Todo el pueblo resuelto y valiente
Como un hombre se levantará.[2]

Аки́ ва тодо ел пуебло де Чиле
Аки́ ва ла Унидад Популар
Кампесино, естудјанте и обреро
Компањерос де нуестро кантар

Консабјенте де нуестра бандера
Ла мухер жа се а унидо ал кламор
Ла Унидад Популар венцедора
Сера́ тумба дел жанки опресор

Венцеремос, венцеремос
Кон Аљенде ен септјембре а венцер
Венцеремос, венцеремос
Ла Унидад Популар ал подер.


Кон ла фуерца ке сурхе дел пуебло,
Уна патрја мехор ај ке ацер,
А голпеар тодос хунтос и унидос,
Ал подер, ал подер, ал подер

Си ла хуста викторја де Аљенде
Ла дереча кисјера игнорар
Тодо ел пуебло ресуелто и валјенте
Комо ун омбре се левантара́.

Here comes all the people of Chile
Here comes Unidad Popular
Peasant, student, worker
All our comrades join us in song.

Underneath our banner
The women have joined in our call
Victory for the Unidad Popular
Will be the defeat of the Yankee oppressor

We shall prevail, we shall prevail
With Allende in September we'll prevail
We shall prevail, we shall prevail
Power to the Unidad Popular


With the power that comes from the people
We must make a better homeland
Together and united we must strike
At power, at power, at power.

If the Right wants to ignore
Allende's just victory,
All the people, resolute and courageous
Will rise up as one.[2]

Turkish version[change | change source]

When the song Venceremos! reached its popularity, the lyrics have been translated into Turkish by the Turkish band Grup Yorum (en. 'Commentary Group'), founded in 1984 and are known for the political songwriting.[4]

Turkish translated lyrics
(by Grup Yorum)
Turkish Cyrillic script
(unofficial)
English translation

Yırtıyor fırtına sessizliği
Ufuktan bir güneş doğuyor
Gecekondulardan geliyor halk
Tüm şili şarkılar söylüyor

Nakarat:
Venseremos, venseremos!
Kıralım zincirlerimizi.
Venseremos, venseremos!
Zulme ve yoksulluğa paydos.


Şili'de halk bugün savaşıyor
Cesaret ve halkın gücüyle.
Kahrolsun halkın katili cunta
Yaşasın "Unitad [sic] Popular"!

Nakarat

Geçmişe ağlamak fayda vermez,
Gelecek, mutlak sosyalizmin,
Yarını bugünden kuracaksın
O senin tarihin olacak.

Nakarat[2]

Јыртыјор Фыртына сессизлиғи
Уфуктан бир гүнеш доғујор
Геџекондулардан гелијор халк
Түм шили шаркылар сөјлүјор

Накарат:
Венсеремос, венсеремос!
Кыралым зинџирлеримизи.
Венсеремос, венсеремос!
Зулме ве јоксуллуға пајдос.


Шилиде халк бугүн савашыјор
Џесарет ве халкын гүџүјле.
Кахролсун халкын катили џунта
Јашасын "Унитад Популар"!

Накарат

Гечмише ағламак фајда вермез,
Геџелек, мутлак сосјализмин,
Јарыны бугүнден кураџаксын
О сенин тарихин олаџак.

Накарат

The silence is broken by a storm.
On the horizon the sun's coming up.
The people come out of their shanties,
All Chile breaks out in song.

Chorus:
We shall prevail, we shall prevail!
We must break away our chains.
We shall prevail, we shall prevail.
Put and end to deprivation and oppression.

The people are struggling in Chile,
With all of their courage and strength,
Damn the murderous junta
Long live the Unidad Popular

Chorus

Crying for the past is in vain
The future surely belongs to socialism
You shall build your tomorrow today
That will be your legacy

Chorus[2]

German version[change | change source]

There have been several versions of the lyrics in German. The most notable one is the version below written by German poet Hans Georg Albig (b. 1944).[5]

German translated lyrics
(by Hans Georg Albig)
German Cyrillic script
(unofficial)
English translation

Als dem Leib der geschundenen Heimat
sich die Klage des Volkes entrang,
warf die Sonne sich über die Berge
und ganz Chile brach auf im Gesang.

Mit dem Mute des kühnen Soldaten,
der unsterblich blieb, fiel er auch früh,
stellen wir uns dem Tod selbst entgegen,
denn die Heimat verraten wir nie.

Chor:
𝄆 Venceremos, Venceremos!
Schlagt das Volk aus den Ketten, schlagt los!
Venceremos, Venceremos!
Aus dem Elend befreit sind wir groß.
𝄇

Wir sind Arbeiter, Bauern, Soldaten,
für das Vaterland stehn auch die Frau'n.
Wir sind Bergleute oder studieren,
unsre Heimat kann fest auf uns baun.

Sozialistisch wird unsere Zukunft,
die Geschichte kommt endlich voran,
nützt die Saat der chilenischen Erde,
jedermann, jedermann, jedermann.

Chor[2]

 Алс дем Лийб дер гешунденен Хаймат
зих ди Клаге дес Фолкес ентранг,
варф ди Зонне зих юбер ди Берге
унд ганц Чиле брах ауф им Гезанг.

Мит дем Муте дес кюйнен Золдатен,
дер унщерблих блийб, фийл ер аух фрюй,
щеллен вир унс дем Тод зелбст ентгеген,
денн ди Хаймат ферратен вир ни.

Хор:
𝄆 Венсеремос, Венсеремос!
Шлагт дас Фолк аус ден Кеттен, шлагт лос!
Венсеремос, Венсеремос!
Аус дем Еленд бефрайт зинд вир гросс.
𝄇

Вир зинд Арбайтер, Бауерн, Золдатен,
фюр дас Фатерланд щеен аух ди Фрау'н.
Вир зинд Берглойте одер щудиерен,
унзре Хаймат канн фест ауф унс баун.

Зоциалистиш вирд унзере Цукунфт,
ди Гешихте коммт ендлих форан,
нютцт ди Заат дер чиленишен Ерде,
Йедерманн, йедерманн, йедерманн.

Хор

When the outcry of the people
Fought its way out of the bosom of the defiled homeland
The sun came up over the mountains,
And all of Chile broke out in song.

With the courage of the fearless soldier,
Immortal, tho' young he did die,
We confront death itself,
For our homeland we'll never betray.

Chorus:
𝄆 Venceremos, venceremos!
Break the chains of the people, come on!
Venceremos, venceremos
Free from misery, greatness is ours.
𝄇

We are workers, peasants, and soldiers,
Women, too, stand for the fatherland.
We are miners or we are students,
Our homeland can count on us.

Socialism shall be our future,
History has finally progressed,
Now the harvest of all Chile's fields serves
Everyone, everyone, everyone.

Chorus[2]

References[change | change source]

  1. Balderston, Daniel, Mike Gonzalez, Ana M. Lopez (eds.), Encyclopaedia of Contemporary Latin American and Caribbean Cultures. p.788
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 https://everything2.com/title/Venceremos Venceremos. 21 September 2003. Everything2.com.
  3. https://www.lyrics.com/lyric/3143158/Inti-Illimani/Venceremos Venceremos. Lyrics.com.
  4. https://everything2.com/title/Grup+Yorum Grup Yorum. Everything2.
  5. http://www.lesezeichen-ev.de/impressum.php Hans-Georg Albig. Lese-Zeichen e.V. Retrieved 22 May 2020.

Other websites[change | change source]

Further reading[change | change source]

↑ Trotz Verbots: Bergarbeiter und Studenten sangen „Venceremos“. In: Leipziger Volkszeitung. September 1983. Retrieved 10 January 2009.

↑ Gabriel San Román: Mein Lied ist ein freies Lied – zum Gedenken an Victor Jara. In: zmag. 17. September 2005. Archiviert vom Original am 30. Oktober 2007. Retrieved 10 January 2009.

↑ Jörg Rosteck: Venceremos. Leben des Víctor Jara. In: iley.de. Retrieved 10 January 2009.