Hymn to Liberty

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
English: Hymn to Liberty
Hymnos eis tin Eleutherian
Ymnos Eis Tin Eleftherian.Book cover.1825.jpg
An old book cover of the national anthem.
National anthem ofGreece
Cyprus
Adopted1865 (by Greece)[1]
1966 (by Cyprus)[2]
1908–13 (by the Cretan State)

The "Hymn to Liberty" (el. Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, Hymnos eis tin Eleutherian) has been the national anthem of Greece since 1865[1] and Cyprus since 1966.[2] It is based on a long poem written in 1823 by Dionysios Solomos. The words were later set to music by Nicolaos Mantzaros in 1865.[3][4][5][6]

Lyrics[change | change source]

Greek original[change | change source]

Monotonic orthography Polytonic orthography Modern Roman Greek Modern Arabic Greek Yevanic Greek Pontic Greek Transliteration IPA transcription

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇[7][8][9]

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.

Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

Se gnorizo apo tin copsi
Tu spathiu tin tromeri,
Se gnorizo apo tin opsi,
Pu me via metraei ti gi.

Ap' ta coccala vgalmeni
Ton Hellinon ta hiera,
𝄆 Cæ san prota andreiomeni,
Chære, o chære, eleutheria! 𝄇[a]

سَغنُرِزُ آپُتٍقُپسِ
تُوسپَاثيُو تٍترُمَرِ
سَغنُرِزُ آپُتٍاُپسِ
پُو مَويَا مَترَاي تِغِ

آپتَاقُقَّالَا وغَالمَنِ
تٌعَلِّنٌ تَاعيَرَا
قَسًاپرُتَا آندريُمَنِ 𝄇
𝄆 حَرَ، او حَرَ، اَلَوثَريَا

סֶה גְנוֹרִיזוֹ אַפּוֹ טִין קוֹפְּסִי
טוּ סְפַּאתְ'יוּ טִין טְרוֹמֶרִי
סֶה גְנוֹרִיזוֹ אַפּוֹ טִין אוֹפְּסִי
פּוּ מֶה וִיָה מֶטְראיי טִי גִי

אַפּ טַה קוֹקָלָה וְגַלְמֶנִי
טוֹן אֶלִּינוֹן טָה יֶרָה
קֶה סַאן פּרוֹטָה אַנְדְרֵיוֹמֶנִי 𝄇
𝄆 חֶרֶה, אוֹ חֶרֶה, אֶלֶפְתֶ'רְיָה

Се гнѡрізѡ апо тин коѱі
Тꙋ спаѳю тин тромери,
Се гнѡрізѡ апо тин оѱі,
Пꙋ ме вꙗ метраей ти ги.

Ап’ та коккала вгалмени
Тѡн Еллинѡн та ѥра,
𝄆 Кай сан прѡта андрейѡмени,
Хайре, ѡ хайре, Елеѵѳерꙗ! 𝄇

Sɛ̀ gnɔrízɔ apò tèn kópse,
Toũ spathioũ tèn tromɛré.
Sɛ̀ gnɔrízɔ apò tèn ópse,
Poũ mɛ̀ vía mɛtráɛi tè gẽ.

Ap tà kókkala vgalmɛ́ne,
Tɔ̃n Hɛllénɔn tà hiɛrá,
𝄆 Kaì sàn prɔ̃ta andrɛiɔmɛ́ne,
Khaĩrɛ, ɔ̃ khaĩrɛ, ɛlɛuthɛriá! 𝄇[b]

[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiˑz̠o̞̯‿ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ˑps̠i]
[tu s̠pɐˈθçuˑ tin ˌtro̞me̞ˈɾiˑ ǀ]
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiˑz̠o̞̯‿ɐpo̞ tin ˈo̞ˑps̠i ǀ]
[pu me̞ ˈvʝäˑ me̞ˌträˑi̯ ti ˈʝiˑ ‖]

[ɐp tɐ ˈko̞ˑkɐˌlä vɣɐlˈme̞ˑɲi]
[to̞n e̞ˈliˑno̞n tɐ je̞ˈɾäˑ ǀ]
𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞ˑtɐ ɐn̪ðri̯o̞ˈme̞ˑɲi ǀ]
[ˈçe̞ˑɾe̞̯‿o̞ ˈçe̞ˑɾe̞ ǀ e̞le̞fθe̞ɾˈʝäˑ ‖] 𝄇]

Translation[change | change source]

By Rudyard Kipling (1918)[10] Common Turkish variant[11][12][13][14]
(co-official language of Cyprus)
First verse

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

Tanırım seni, kılıcının
O korkunç keskinliğinden
Tanırım seni bakışından
O şiddetle sarmalayan.

Second verse

From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇

Kutlu kemiklerinden
Dirilmiş Yunanların
𝄆 O eski yiğitliğiyle
Yaşa, hey yaşa, Özgürlük! 𝄇

Notes[change | change source]

  1. For etymological purposes, ⟨h⟩ is written only if a vowel has a rough breathing diacritic ⟨ ̔⟩ above it (indicated in the polytonic orthography). This marked the presence of /h/ but the sound disappeared during the Hellinistic period.

    ⟨αι, οι⟩ would normally be transliterated as ⟨ai, oi⟩ but are instead ⟨æ, œ⟩ in this case. These once represented diphthongs in Ancient Greek but have since now merged with /e, i/ in Modern Greek. The purpose of the Latin ligatures are used to distinguish ⟨αι, οι⟩ from ⟨ε, ι/ει/η⟩, but are otherwise all pronounced the same. Similarly, ⟨υ⟩ is ⟨y⟩ but also pronounced as /i/ (formerly a distinct phoneme /y/). This is likely done in order to allow for fewer homonyms in the Modern Roman Greek texts.

    ⟨κ⟩ is typically transliterated as ⟨k⟩, but it is instead ⟨c⟩ because it is pronounced in Modern Greek as a palatal or velar plosive /c, k/ like the hard ⟨c⟩ in English cute. Although the latter came from ⟨γ⟩, it is also used to transcribe many Latin words of Greek origin that contained ⟨κ⟩.
  2. Latin ⟨ɛ, e, ɔ⟩ can alternatively be transcribed as ⟨e, ê/ē, ô/ō/ꞷ⟩ respectively. The latter two (η, ω) once represented the long open-mid vowels /ɛː, ɔː/ in Ancient Greek, but are now pronounced [e̞, o̞] (the same as ⟨ε, ο⟩ in Modern Greek—the language used for this song).

    ⟨φ, θ, χ⟩ were aspirated ⟨π, τ, κ⟩ in Ancient Greek but have now become
    fricatives /f, θ, x/ in Modern Greek, and are thus either transliterated as ⟨ph, th, kh/ch⟩ or ⟨f, ṯ, ḵ⟩.

References[change | change source]

  1. 1.0 1.1 Εθνικός Ύμνος presidency.gov.cy, 2011-05-30
  2. 2.0 2.1 Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem. presidency.gov.cy.
  3. "National Anthem". Archived from the original on 20 January 2021. Retrieved 24 December 2020.
  4. Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες Κανέλλης, Ηλίας. tanea.gr, 2010-09-25. Ta Nea. "Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας."
  5. Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο Τομαδάκη, Κωστούλα. To Pontiki, 2010-11-22. "Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας."
  6. Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως 2012-09-14. Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού. "Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη."
  7. Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi
  8. Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera
  9. [1] Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore.
  10. The National Anthem. Presidency.gr.
  11. "Yunan milli marşının anlamını biliyor musunuz?". TimeTurk. Retrieved 2021-10-11.
  12. "EGE ADALARIMIZ YUNAN İŞGALİ ALTINDA * Andımız yasak, Yunan marşı serbest!". Nacikaptan. 2018-11-14. Retrieved 2021-10-11.
  13. "Andımız Yasak, Yunan Milli Marşı Serbest!". 17 November 2018.
  14. Türk adalarında Yunan Milli Marşı okunuyor. Sonsöz.