The Internationale

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

"The Internationale" (French: L'Internationale, French pronunciation: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)]; Russian: С Интернационалом, S Internatsionalom, Chinese: 國際歌, Guójìgē) is a very well known French socialist, communist, and anarchist song. The Russian and Chinese versions are also very famous. The Russian version, written by Аркадий Яковлевич Коц (Arkady Yakolevich Kots), was, before 1944, the national anthem of the Union of Soviet Socialist Republics. The French words, written by Eugene Pottier, were originally supposed to be sung to the tune of "La Marseillaise", but a separate tune was created for it by a Belgian named Pierre Degeyter. The song is known by its tune, and its chorus, "C'est la Lutte Finale / Groupons-nous, et demain / L'Internationale / Sera le genre humain". The Chinese lyrics were written by 瞿秋白, or Qu Qiubai.

Original French lyrics[change | change source]

French lyrics Literal English translation
First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Arise, mistreated ones of the earth,
Arise, hungry people!
Reason rumbles in its volcano,
It is the eruption of the end!
Let's forget the past,
Crowds of slaves, stand up! stand up!
The entire world is going to change:
We were nothing, let's become everything!
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be for mankind! :|

Second stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

There are no supreme rulers or heroes,
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let's save ourselves!
Let's declare a common defense
So that the thief returns his stolen loot,
So that our spirits are freed
Let us blow upon our furnace ourselves,
Strike the iron while it is hot!
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be for mankind!

Third stanza

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The state tries to stop us and the law cheats,
The taxes bleed the unfortunate
The rich pay no taxes.
The 'rights of the poor' is a hollow phrase
Enough of being oppressed!
Equality needs protection by law!
They say 'No rights without duty,'
Equally, we say 'no duties without rights.'
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be for mankind!

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Ugly, in their self-worship,
The kings of the mines and rails.
They have never done anything else,
But steal others' work.
In the safes of this group
What we created is melted together!
In decreeing that they give it back
The people want nothing but their due.
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be for mankind!

Fifth stanza

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The kings poison us with authority
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let us stop working in the armies,
Guns in the air, break their ranks!
If they insist, those cannibals,
On making heroes of us,
They will soon know that our bullets,
Are for our own generals.
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be for mankind!

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Labourers and peasants, we are
The great party of workers.
The earth belongs only to humans!
The idle will live elsewhere!
How much they feast on our flesh
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will shine forever
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  The Internationale
  Will be for mankind!

Russian lyrics[change | change source]

Russian translation Roman transliteration Literal English translation
First stanza

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|


Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Vyes' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchyonniy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem
My nash my novyy mir postroyim,
Kto byl nichyem, tot stanet vsyem!

Pripjev:

 |: Eto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Arise, the branded with a curse
The world of slaves and hungry peoples
Our indignant mind boils,
Ready to lead a fight to death.
We will destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!


CHORUS:  |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will raise. :|

Second stanza

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Nikto nye dast nam izbavlyen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuytye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Eto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Nobody will send us deliverance.
Neither God, nor Tsar, nor a hero.
We shall get liberty
with our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good –
Blow up the furnace and strike boldly
while the iron is hot!
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will raise. :|

Third stanza

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Lish' my, rabotniki vsyemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladyet' zemley imyeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom vyelikiy gryanyet
Nad svoroy psov i palachyey, –
Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyet
Siyat' ognyom svoikh lushyey.
 |: Eto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Just us, all workers of the international
Great army of the labourers,
We have the right to own the land,
But parasites, never!
And if great thunder bursts
Over its dogs and hangmen,
For all of us the sun still shines
To glow with the fire of its rays.
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will raise. :|

Chinese lyrics[change | change source]

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation
First stanza

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Second stanza

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Third stanza

壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Forth stanza

礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱裡,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Fifth stanza

國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Sixth stanza

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Other websites[change | change source]