Aegukga

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

"Aegukga" (Korean: 애국가, Hanja: 愛國歌, Korean pronunciation: [ɛːɡuk͈ːa]), meaning The Patriotic Song is the national anthem of the Republic of Korea (South Korea). It should not be confused with North Korea's anthem, which has the same name.

Lyrics[change | change source]

Hangul (official) Hangul and Hanja Revised Romanization of Korean IPA transcription

1절
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록,
하느님이 보우하사 우리나라 만세.

후렴:
무궁화 삼천리 화려 강산,
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

2절:
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.

후렴

3절:
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

후렴

4절:
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

1절:
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록,
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.

후렴:
無窮花 三千里 華麗 江山,
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

2절:
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세.

후렴

3절:
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세.

후렴

4절:
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

1-jeol:
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse.

Huryeom:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram, daehaneuro giri bojeonhase.

2-jeol:
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse.

Huryeom

3-jeol:
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

Huryeom

4-jeol:
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

Huryeom

[1 t͡ɕʌ̹ɭ]
[to̞ŋ.ɦe̞ mul.gwa̠ pe̞k̚.t͈u.sʰa̠ɲ.i ma̠.ɾɯ.go̞ ta̠l.tʰo̞.ɾo̞k̚]
[ha̠.nɯ.ɲim.i po̞.u.ɦa̠.sʰa̠ u.ɾi.na̠.ɾa̠ ma̠n.sʰe̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]
[mu.ɡuŋ.βwa̠ sʰa̠m.t͡ɕʰʌ̹ʎ.ʎi ɸwa̠ɾ.jʌ̹ ka̠ŋ.sʰa̠n]
[tɛ̝.ɦa̠n sʰa̠.ɾa̠m ǀ te̞.ɦa̠n.ɯ.ɾo̞ kiɾ.i po̞.d͡ʑʌ̹n.ɦa̠.sʰe̞ ǁ]

[2 t͡ɕʌ̹ɭ]
[na̠m.sʰa̠n (ɥ)i.e̞ t͡ɕʌ̹ sʰo̞.na̠.mu t͡ɕʰʌ̹l.ga̠b.ɯl tu.ɾɯn tɯt̚]
[pa̠.ɾa̠m sʰʌ̹.ɾi pul.bjʌ̹n.ɦa̠m.ɯn u.ɾi ki.sʰa̠ŋ.il.s͈e̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

[3 t͡ɕʌ̹ɭ]
[ka̠.ɯɭ ha̠.nɯɭ ko̞ŋ.βwa̠ɾ.ɦa̠n.de̞ no̞p̚.k͈o̞ ku.ɾɯm ʌ̹p̚ɕ͈.i]
[pa̠lg.ɯn ta̠ɾ.ɯn u.ɾi ka̠.sʰɯm il.pʰjʌ̹n.da̠n.ɕʰim.il.s͈e̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

[4 t͡ɕʌ̹ɭ]
[i ki.sʰa̠ŋ.gwa̠ i ma̠m.ɯ.ɾo̞ t͡ɕʰuŋ.sʰʌ̹ŋ.ɯl ta̠.ɦa̠.jʌ̹]
[kwe̞.ɾo̞.u.na̠ t͡ɕɯl.gʌ̹.u.na̠ na̠.ɾa̠ sʰa̠.ɾa̠ŋ.ɦa̠.sʰe̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

English translations[change | change source]

Literal English translation Poetic English translation[1]

1st verse
Until that day when Mt. Baekdu is worn away and the East Sea's waters run dry,
May God protect and preserve our country, long live.

Refrain:
Mugunghwa and three thousand ri full of splendid mountains and rivers;
Great Koreans, to the Great Korean way, always stay true.

2nd verse
As the pine atop Namsan Peak stands firm, unchanged through wind and frost,
as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.

Refrain

3rd verse
The autumn skies are void and vast, high and cloudless;
the bright moon is like our heart, undivided and true.

Refrain

4th verse
With this spirit and this mind, let us give all loyalty,
in suffering or joy, to love our nation.

Refrain

1st verse
Until the East Sea's waves are dry, Mt. Baekdu worn away,
God watch o'er our land forever, our Korea manse.

Refrain:
Rose of Sharon, thousand miles of range and river land;
Guarded by her people, ever may Korea stand.

2nd verse
Like that Mt. Namsan armoured pine, standing on duty still,
wind or frost, unchanging ever, be our resolute will.

Refrain

3rd verse
In autumn's, arching evening sky, crystal and cloudless blue;
be the radiant moon our spirit, steadfast, single and true.

Refrain

4th verse
With such a will, such a spirit, loyalty, heart and hand,
Let us love, come grief, come gladness, this our beloved land.

Refrain

History[change | change source]

  • The song was first sang against the colonial Japanese.
  • The song used to be a different tune than the current tune.

References[change | change source]

  1. "Archived copy". Archived from the original on 2021-05-22. Retrieved 2022-10-14.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)