Lupang Hinirang
English: 'Chosen Land' | |
---|---|
National anthem of Philippines | |
Lyrics | José Palma (original Spanish version) |
Music | Julián Felipe |
Adopted | 1898 1958 (Filipino version) |
"Lupang Hinirang" (Baybayin: ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜇᜅ᜔, Tagalog pronunciation: [ˈlupɐŋ hɪˈniɾɐŋ] LOO-pung hee-NEE-rung; "Chosen Land"), originally known in Spanish as "Marcha Nacional Filipina", is the national anthem of the Philippines. Its music was composed by Julián Felipe in 1898, and the lyrics (words) were adapted from the Spanish poem Filipinas, which was written by Filipino soldier José Palma y Velásquez a year later. This song was first adopted as the anthem of the First Philippine Republic in 1898, but without words. By the 1940s, the original Spanish lyrics were translated into Filipino (a variety of Tagalog). The Filipino lyrics became official in 1958 and was revised in 1963, then it became embedded in law in 1998.[1][2]
Lyrics
[change | change source]Official lyrics in Filipino
[change | change source]The Filipino version was translated by Felipe Padilla de León in 1958, and was revised in 1963.
Original | IPA transcription | Baybayin transcription |
---|---|---|
Bayang magiliw, |
[ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯] |
ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵ |
Original Spanish version
[change | change source]Penned by José Palma in 1899.
- Tierra adorada
- Hija del sol de Oriente,
- Su fuego ardiente
- En ti latiendo está.
- Patria de amores!
- Del heroísmo cuna,
- Los invasores
- No te hallarán jamás.
- En tu azul cielo, en tus auras,
- En tus montes y en tu mar
- Esplende y late el poema
- De tu amada libertad.
- Tu pabellón, que en las lides
- La victoria iluminó,
- No verá nunca apagados
- Sus estrellas y su sol.
- Tierra de dichas, del sol y amores,
- En tu regazo dulce es vivir.
- Es una gloria para tus hijos,
- Cuando te ofenden, por ti morir.[4][5]
Official Commonwealth English version
[change | change source]This version was translated in 1938 by Camilo Osías et al.
- Land of the morning
- Child of the sun returning
- With fervor burning
- Thee do our souls adore.
- Land dear and holy
- Cradle of noble heroes
- Ne’er shall invaders
- Trample thy sacred shores.
- Ever within thy skies and through thy clouds
- And o’er thy hills and seas
- Do we behold the radiance feel the jownel
- Of glorious liberty.
- Thy banner dear to all our hearts
- Its sun and stars alight
- Oh, never shall its shining fields
- Be dimmed by tyrants might!
- Beautiful land of love, o land of light
- In thine embrace ’tis rapture to lie
- But it is glory ever, when thou art wronged
- For us thy sons to suffer and die.[6]
Translations into local languages
[change | change source]For the sake of space, only the first two verses in each language are shown.
Tausug (Arabic) | Tausug (Latin) | Ilocano | Waray |
---|---|---|---|
باياڠ ماگيليو |
Hula sin bangsa, |
Imnas nga ili |
Minahal nga tuna, |
Cebuano | Hiligaynon | Bikol | Pangasinense |
---|---|---|---|
Yutang tabunon |
Banwang masinadyahon, |
Bayang Inutang |
Oh, Pilipinas, |
Kampampangan | Chavacano | English (literal)[7] | Spanish (literal)[8] |
---|---|---|---|
Labuad a mapalad |
Tierra adorada |
Loving country, |
Patria amada, |
References
[change | change source]- ↑ http://www.nationalanthems.info/ph.htm Philippines. nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
- ↑ 2.0 2.1 http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/ Archived 2020-12-17 at the Wayback Machine Republic Act No. 8491z February 12, 1998. An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines.
- ↑ "File:Lupang-hinirang baybayin.PNG - Wikimedia Commons".
- ↑ https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
- ↑ https://books.google.com/books?id=wwZgb0Oy4RkC&dq=%C2%A1Patria+de+amores%21+Del+hero%C3%ADsmo+cuna%2C&pg=PA35 Pérez-Grueso, María Dolores Elizalde; Elizalde, María Dolores; Fradera, Josep Maria; Álvarez, L. Alonso; Pacífico, Asociación Española de Estudios del; (Spain), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (2001). Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia. Editorial CSIC – CSIC Press. pp. 35–36. ISBN 9788400079383.
- ↑ https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw Ocampo, Ambeth R. March 14, 2014. 'Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?. The Philippine Daily Inquirer.
- ↑ "National Anthems & Patriotic Songs - Filipino National Anthem - Lupang Hinirang lyrics + English translation".
- ↑ "National Anthems & Patriotic Songs - Filipino National Anthem - Lupang Hinirang lyrics + Spanish translation (Version #2)".