Canadian English is generally taught in schools using British ways of spelling, such as colour, flavour, and so on. However, the word themselves are usually American, in part because Canadians watch a lot of American TV shows and listen to a lot of American pop music. Rarely, the British form of words may be replaced with American forms, such as plow, program, and so on.
The main exception to this rule is terms related to cars and the auto industry. Because Canada's auto industry has always been dominated by American firms, Canadians use American words and spelling for such terms. Canadians and Americans spell the outer rubber portion of a wheel as tire instead of tyre, put gasoline or gas in their vehicles instead of petrol, store items in the trunk instead of the boot, and may drive a truck instead of a lorry.
Canadian English is different from other forms of English in its spoken form also. The dialects vary from sounding overtly English to an indistinguishable form very similar to those spoken in the northern states.
Other pages[change | change source]
Notes[change | change source]
- "Canadian English". www.ic.arizona.edu. http://www.ic.arizona.edu/~lsp/CanadianEnglish.html. Retrieved 2009-03-26.
- "Canadian English". www.ic.arizona.edu. http://www.ic.arizona.edu/~lsp/Canadian/canhistory.html. Retrieved 2009-03-26.
- Oxford Press and Katherine Barber (2001). The Canadian Oxford Dictionary. Toronto, Ontario: Oxford University Press. ISBN 0-19-541731-3.