The Star-Spangled Banner

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
An 1814 copy of the Star-Spangled Banner
The flag from the song.

"The Star-Spangled Banner" (Navajo: Dah Naatʼaʼí Sǫʼ bił Sinil) is the national anthem of the United States. Francis Scott Key wrote the words to it in 1814 after seeing British ships attacking Fort McHenry in Baltimore, Maryland during the War of 1812.

The words are set to the music of a British drinking song called "To Anacreon in Heaven". The song has 4 stanzas but only the first one is usually sung.

Lyrics[change | change source]

English original[change | change source]

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say, does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen thro’ the mist of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected, now shines on the stream
’Tis the star-spangled banner. Oh! long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footstep’s pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave,
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation,
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n-rescued land
Praise the Pow’r that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto—“In God is our trust.”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

Translations into other local languages[change | change source]

Navajo translation
(used in the Navajo Nation)
Spanish translation Samoan translation
(used in American Samoa)

Yá shoo danółʼį́į́ʼ
Hayoołkááł biyiʼdę́ę́ʼ
Baa dahwiiʼniihgo átʼé
Dah naatʼaʼí éí yéigo nihił nilíinii.

Oh decid, ¿podéis ver, a la temprana luz de la aurora,
Lo que tan orgullosamente saludamos en el último destello del crepúsculo,
Cuyas amplias franjas y brillantes estrellas, a través de tenebrosa lucha,
Sobre las murallas observábamos ondear tan gallardamente?
Y el rojo fulgor de cohetes, las bombas estallando en el aire,
Dieron prueba en la noche de que nuestra bandera aún estaba ahí.
Oh di, ¿sigue ondeando la bandera tachonada de estrellas
sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes?

Aue! Se'i e vaai, le malama o ataata mai
Na sisi a'e ma le mimita, i le sesega mai o le vaveao
O ai e ona tosi ma fetu, o alu a'e i taimi vevesi tu
I luga o 'Olo mata'utia, ma loto toa tausa'afia
O roketi mumu fa'aafi, o pomu ma fana ma aloi afi
E fa'amaonia i le po atoa, le fu'a o lo'o tu maninoa
Aue! ia tumau le fe'ilafi mai, ma agiagia pea
I eleele o sa'olotoga, ma nofoaga o le au totoa.

Noodǫ́ǫ́z dóó bizǫʼ disxǫs
Naabaahii yitaayá
Bitsʼą́ą́ honiyéeʼgo deiníłʼį́
Nihichʼįʼ ínidída ndi baa ííníidlį́.

En la orilla, escasamente visible entre la niebla del mar,
Donde la horda arrogante del enemigo en pavoroso silencio reposa
¿Qué es aquello que la brisa, sobre cimas más altas,
Caprichosamente ondula, mostrándose y ocultándose a un tiempo?
Ahora capta el resplandor del primer rayo del día,
En plena gloria reflejada ahora brilla en la corriente:
Es la bandera tachonada de estrellas! Oh que ondee largo tiempo
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes!

Áh, hoolʼáágóó bineʼ neidą́
Báhádzid dahólǫ́ǫ ndi
Éí yeeʼ bee tʼáá sih hasin
Tʼóó nihá dah siłtzoos ndi.

¿Y dónde está esa banda que juró con tanta prepotencia,
Que los estragos de la guerra y la confusión de la batalla
No deberían dejarnos más un hogar y una patria?
Su sangre ha limpiado la contaminación de sus sucios pasos.
Ningún refugio podría salvar a los mercenarios y los esclavos
Del terror de la huida, o de la penumbra de la tumba:
Y la bandera tachonada de estrellas, triunfante ondea
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes.

Tʼóó shį́į́ éí sǫʼ bił sinilgo
Dah naatʼá, áh hoolʼáa doo
Nihikéyah bikʼihígíí
Kʼad hózhǫ́ náhásdlį́į́ʼ.

¡Oh, que siempre sea así cuando los hombres libres se mantengan firmes
Entre sus queridos hogares y la desolación de la guerra!
Benditos en la victoria y la paz, que la tierra rescatada por el Cielo
Alabe el Poder que ha logrado y que nos ha conservado como nación.
Luego conquistar debemos cuando nuestra causa sea justa
Y este sea nuestro lema: «En Dios está nuestra Confianza».
¡Y la bandera tachonada de estrellas triunfante ondeará
Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes!

Media[change | change source]

(1944)
(1940)

Other websites[change | change source]