|75 million (2007)|
|Latin (Vietnamese alphabet)|
Chữ nôm (used to limited extent)
Official language in
Association of Southeast Asian Nations
Natively Vietnamese-speaking (non-minority) areas of Vietnam
Influences[change | change source]
Vietnamese has been strongly influenced by Chinese languages. It has a shared history with other languages such as Khmer. It now uses a Latin alphabet that is based on the French alphabet but was written based on Chinese characters, called Chữ Nôm. Few people know Chữ Nôm today.
Most Chinese speakers who live in Vietnam now use regular Chinese script for calligraphy, but some traditional calligraphy artists can still be found. For example, Hồ Chí Minh City (sometimes still called Sài Gòn) has a district that is famous for its popular Chinatown.
Vietnamese adds new words when they are needed, especially in the professions of engineering, science, and academics. Also there has been an increase in media use. Some social words from the media are now accepted as common.
Spoken language[change | change source]
The spoken language of Vietnam changes in each province. The greater the distance between provinces, the stronger the difference. There some diffference between the Hanoian and the Mekong is called a dialects. The national education for all of Vietnam now usesthe Hanoian dialect, but each ethnic tribe may still use a different dialect, language, or vocabulary.
Computers[change | change source]
Audio libraries are available to reproduce Vietnamese. Google translate uses a TTS reader and sound library to read Vietnamese in simple sentences. Portable electronic translators are also very popular. Kim Tu Dien Archived 2012-09-15 at the Wayback Machine makes the most common portable dictionary for the Vietnamese market.
Written language[change | change source]
Alphabet[change | change source]
The Vietnamese alphabet (In Vietnamese: "Chữ Quốc Ngữ", means "The National Scripts").
Diphthong[change | change source]
The combination of two vowels makes a diphthong. The dipthongs used in the Vietnamese language have some rules when used. For example, one rule states that the singular tone for both letters must be placed.
Triphthongs[change | change source]
There are more triphthongs in Vietnamese than English, such as 'uye'.
Vietnamese syllables[change | change source]
The syllables refers to the Chinese use of two characters as syllables. Vietnamese also uses one syllable as a word.Like in English, people can say just 'go'. For more emphasis, it could be said twice in Vietnamese. That is common in Asia. n languages. Some Australian Aboriginal languages do the same thing. So, 'go - go' (Vietnamese: đi đi) means "go now" but with emphasis. However, 'go' is also common in Vietnamese.
Many single syllables are used in Vietnamese. They can form sentences without pairing with other syllables as they do in Chinese. Readers (and speakers) still notice that many syllables, in most sentences, are paired.
Vietnamization[change | change source]
Many words from around the world were needed in Vietnamese. Sushi is a common word used by most languages. When a word is vietnamized, it is changed to sound Vietnamese. China uses the same idea: Ao-da-li-ya in Pinyin means Australia.
The first rule for vietnamization is that Vietnamese word or syllables are not normally broken by a consonant: (Việt Nam). An example of how to break a foreign word into two syllables is mô tô, one of the words for "motorbike", is a vietnamized version of 'motor' and 'auto' (ô tô). However, the rule has exceptions: lôgic.
When introducing a common foreign word, people vietnamize the word in at least one spoken demonstration for Vietnamese listeners.
- The rule should explain a problem with the foreign use of the family name Nguyễn. It is not New Yen since y is not a consonant in Vietnamese. The y is pronounced as a vowel as in English many and penny.
The second (softer) rule for vietnamization is that the sound of each syllable must be made a little closer to Vietnamese sounds. Tone marks for vowel letters are added: lôgic is an alteration of logic and would be need for a few subjects.
Exceptions[change | change source]
Any word can be an exception to vietnamization. Names like Barack Obama or Bill Clinton might be attempted by Vietnamese-speakers. In writing, the foreign names mostly stay together. Names like David are easy for the Vietnamese to say and so have become very popular in writing in English.
Grammar[change | change source]
Exclamations[change | change source]
Exclamations are very popular in Vietnamese. People can use exclamations as an introduction to things said. People can also comment with a quick exclamation after they say something. The exclamation may express a feeling or just an expression.
Conjunctions[change | change source]
References[change | change source]
|Vietnamese edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
- Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (The World's 100 Largest Languages in 2007), in Nationalencyklopedin
- Citizens belonging to minorities, which traditionally and on long-term basis live within the territory of the Czech Republic, enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law (for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic, Belorussian and Vietnamese since 4 July 2013, see Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy). The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language. Act No. 500/2004 Coll. (The Administrative Rule) in its paragraph 16 (4) (Procedural Language) ensures, that a citizen of the Czech Republic, who belongs to a national or an ethnic minority, which traditionally and on long-term basis lives within the territory of the Czech Republic, have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority. In the case that the administrative agency doesn't have an employee with knowledge of the language, the agency is bound to obtain a translator at the agency's own expense. According to Act No. 273/2001 (About The Rights of Members of Minorities) paragraph 9 (The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law) the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law.
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Vietnamese". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- From Ethnologue (2009, 2013)
- "Vietnamese Chu Nom script". www.omniglot.com.
- "Archived copy". Archived from the original on 2012-08-08. Retrieved 2012-09-17.CS1 maint: archived copy as title (link)
- "Archived copy". Archived from the original on 2012-08-11. Retrieved 2012-09-17.CS1 maint: archived copy as title (link)
- "Archived copy". Archived from the original on 2012-09-03. Retrieved 2012-09-17.CS1 maint: archived copy as title (link)