La Marseillaise

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
La Marseillaise (1907).

La Marseillaise is the national anthem of France.

It was written by Rouget de Lisle in Strasbourg on April 26, 1792. It was first called "Chant de guerre pour l'armée du Rhin" ("Marching Song of the Rhine Army").

French IPA transcription English translation

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
𝄆 L'étendard sanglant est levé, 𝄇
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchez, marchez !
Qu'un sang impur'
Abreuve nos sillons !

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur'
Abreuve nos sillons !

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
𝄆 Ces fers dès longtemps préparés ? 𝄇
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Refrain

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
𝄆 Terrasseraient nos fiers guerriers ! 𝄇
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Refrain

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
𝄆 Vont enfin recevoir leurs prix ! 𝄇
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Refrain

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
𝄆 À regret s'armant contre nous. 𝄇
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Refrain

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
𝄆 Combats avec tes défenseurs ! 𝄇
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Refrain

Couplet des enfants:[1]
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
𝄆 Et la trace de leurs vertus 𝄇
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

Refrain

[a.lõz‿ɑ̃.fɑ̃ də la pa.tʁi.ə]
[lə ʒuʁ də glwaʁ ɛt‿a.ʁi.ve]
[kõ.tʁə nu də la ti.ʁa.ni.ə]
𝄆 [le.tɑ̃.daʁ sɑ̃.glɑ̃t‿ɛ lə.ve] 𝄇
[ɑ̃.tɑ̃.de vu dɑ̃ le kɑ̃.pa.ɲə]
[my.ʒiʁ se fe.ʁɔ.sə sɔl.da]
[il vjɛ.nə ʒys.kə dɑ̃ vo bʁa]
[e.gɔʁ.ʒe vo fil vo kõ.pa.ɲə]

[ʁə.fʁɛ̃]:
[oz‿aʁ.mə si.twa.jɛ̃]
[fɔʁ.me vo ba.ta.jõ]
[maʁʃe maʁʃe]
[kœ̃ sɑ̃g‿ɛ̃.pyʁ]
[a.bʁœ.və no si.jõ]

[oz‿aʁ.mə si.twa.jɛ̃]
[fɔʁ.me vo ba.ta.jõ]
[maʁ.ʃõ maʁ.ʃõ]
[kœ̃ sɑ̃g‿ɛ̃.pyʁ]
[a.bʁœ.və no si.jõ]

[kə vø sɛ.tə ɔʁ.də dɛs.kla.və]
[də tʁɛ.tʁə də ʁwa kõ.ʒy.ʁe]
[puʁ ki sez‿i.ɲɔ.bləz‿ɑ̃.tʁa.və]
𝄆 [se fεʁ de lõg.tɑ̃ pʁe.pa.ʁe] 𝄇
[fʁɑ̃.sɛ puʁ nu a kɛl u.tʁa.ʒə]
[kɛl tʁɑ̃s.pɔʁz‿il dwat‿ɛk.si.te]
[sɛ nu kõn‿o.zə me.di.te]
[də ʁɑ̃.dʁ‿a lɑ̃.tik ɛs.kla.va.ʒə]

[ʁə.fʁɛ̃]

[kwa de ko.ɔʁ.təz‿e.tʁɑ̃.ʒɛ.ʁə]
[fə.ʁe la lwa dɑ̃ no fwa.je]
[kwa se pa.lɑ̃.ʒə mɛʁ.sə.nɛ.ʁə]
𝄆 [tɛ.ʁa.sə.ʁe no fje gɛ.ʁje] 𝄇
[gʁɑ̃ djø paʁ de mɛ̃z‿ɑ̃.ʃ(e).ne.ə]
[no fʁõ su lə ʒu sə plwa.ɛ.ʁe]
[də vil dɛs.pɔ.tə də.vjɑ̃.dʁe]
[le mɛ.tʁə də no dɛs.ti.ne.ə]

[ʁə.fʁɛ̃]

[tʁɑ̃.ble ti.ʁɑ̃z‿e vu pɛʁ.fi.də]
[lɔ.pʁɔ.bʁə də tu le paʁ.ti]
[tʁɑ̃.ble vo pʁɔ.ʒe pa.ʁi.si.də]
𝄆 [võt‿ɑ̃.fɛ̃ ʁə.sə.vwaʁ lœʁ pʁi] 𝄇
[tut‿ɛ sɔl.da puʁ vu kõ.ba.tʁə]
[sil tõ.bə no ʒœ.nəz‿e.ʁo]
[la tɛʁ‿ɑ̃ pʁɔ.dɥi də nu.vo]
[kõ.tʁə vu tu pʁɛz‿a sə ba.tʁə]

[ʁə.fʁɛ̃]

[fʁɑ̃.sɛ ɑ̃ gɛ.ʁje ma.ɲa.ni.mə]
[pɔʁ.tez‿u ʁə.tə.ne vo ku]
[e.paʁ.ɲe se tʁis.tə vik.ti.mə]
𝄆 [a ʁə.gʁe saʁ.mɑ̃ kõ.tʁə nu] 𝄇
[me.se dɛs.pɔ.tə sɑ̃.gi.nɛ.ʁə]
[me.se kõ.pli.sə də bwi.je]
[tu.se ti.gʁə ki sɑ̃ pi.tje]
[de.ʃi.ʁə lə sɛ̃ də lœʁ mɛ.ʁə]

[ʁə.fʁɛ̃]

[a.muʁ sa.kʁe də la pa.tʁi.ə]
[kõ.dɥi su.tjɛ̃ no bʁa vɑ̃.ʒœʁ]
[li.bɛʁ.te li.bɛʁ.te ʃe.ʁi.ə]
𝄆 [kõ.baz‿a.vɛk te de.fɑ̃.sœʁ] 𝄇
[su no dʁa.po kə la vik.twa.ʁə]
[a.kuʁ a.te mɑ.ləz‿a.kɑ̃]
[kə.tez‿ɛ.nə.miz‿ɛks.pi.ʁɑ̃]
[vwa tõ tʁi.õ.pe nɔ.tʁə glwa.ʁə]

[ʁə.fʁɛ̃]

[ku.plɛ dez‿ɑ̃fɑ̃]:
[nu ɑ̃.tʁə.ʁɔ̃ dɑ̃ la ka.ʁjɛʁ]
[kɑ̃ no ɛ.ne ɛ.ni.ɡʁɛk sə.ʁɔ̃ ply]
[nu i.ɡʁɛk tʁu.vʁɔ̃ lœʁ pu.sjɛʁ]
[e la tʁas də lœʁ vɛʁ.ty]
[bjɛ̃ mwɛ̃ ʒa.lu də lœʁ syʁ.vi.vʁ]
[kə də paʁ.ta.ʒe lœʁ sɛʁ.kœj]
[nu o.ʁɔ̃ lə sy.blim ɔʁ.ɡœj]
[də le vɑ̃.ʒe u də le sɥi.vʁ]

[ʁə.fʁɛ̃]

Arise, children of the fatherland
The day of glory has arrived
Against us tyranny's
𝄆 Bloody standard is raised 𝄇
Listen to the sound in the fields
The howling of these fearsome soldiers
They are coming into our midst
To cut the throats of your sons and consorts!

Refrain:
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
Let an impure blood
Water our furrows!

To arms, citizens,
Form your battalions,
March on, march on!
Let an impure blood
Water our furrows!

What do they want this horde of slaves
Of traitors and conspiratorial kings?
For whom these vile chains
𝄆 These long-prepared irons? 𝄇
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What methods must be taken?
It is us they dare plan
To return to the old slavery!

Refrain

What! These foreign cohorts!
They would make laws in our courts!
What! These mercenary phalanxes
𝄆 Would cut down our warrior sons 𝄇
Good Lord! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would have themselves be
The masters of destiny

Refrain

Tremble, tyrants and traitors
The shame of all good men
Tremble! Your parricidal schemes
𝄆 Will receive their just reward 𝄇
Against you we are all soldiers
If they fall, our young heros
France will bear new ones
Ready to join the fight against you!

Refrain

Frenchmen, as magnanimous warriors
Bear or hold back your blows
Spare these sad victims
𝄆 That they regret taking up arms against us 𝄇
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillé
All these tigers who pitilessly
Ripped out their mothers' wombs

Refrain

Drive on sacred patriotism
Support our avenging arms
Liberty, cherished liberty
𝄆 Join the struggle with your defenders 𝄇
Under our flags, let victory
Hurry to your manly tone
So that in death your enemies
See your triumph and our glory!

Refrain

Children's verse:
We too shall enlist
When our elders' time has come
To add to the list of deeds
Inscribed upon their tombs
We are much less jealous of surviving them
Than of sharing their coffins
We shall have the sublime pride
Of avenging or joining them

Refrain[2]

Couplet des enfants (1792)
French English[2]

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

We too shall enlist
When our elders' time has come
To add to the list of deeds
Inscribed upon their tombs
We are much less jealous of surviving them
Than of sharing their coffins
We shall have the sublime pride
Of avenging or joining them

Additional verses[change | change source]

These verses were removed from the national anthem.

French English

Dieu de clémence et de justice
Vois nos tyrans, juge nos coeurs
Que ta bonté nous soit propice
Défends-nous de ces oppresseurs (bis)
Tu règnes au ciel et sur terre
Et devant Toi, tout doit fléchir
De ton bras, viens nous soutenir
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.

Aux armes, citoyens...

Peuple français, connais ta gloire;
Couronné par l'Égalité,
Quel triomphe, quelle victoire,
D'avoir conquis la Liberté! (bis)
Le Dieu qui lance le tonnerre
Et qui commande aux éléments,
Pour exterminer les tyrans,
Se sert de ton bras sur la terre.

Aux armes, citoyens...

Nous avons de la tyrannie
Repoussé les derniers efforts;
De nos climats, elle est bannie;
Chez les Français les rois sont morts. (bis)
Vive à jamais la République!
Anathème à la royauté!
Que ce refrain, partout porté,
Brave des rois la politique.

Aux armes, citoyens...

La France que l'Europe admire
A reconquis la Liberté
Et chaque citoyen respire
Sous les lois de l'Égalité; (bis)
Un jour son image chérie
S'étendra sur tout l'univers.
Peuples, vous briserez vos fers
Et vous aurez une Patrie!

Aux armes, citoyens...

Foulant aux pieds les droits de l'Homme,
Les soldatesques légions
Des premiers habitants de Rome
Asservirent les nations. (bis)
Un projet plus grand et plus sage
Nous engage dans les combats
Et le Français n'arme son bras
Que pour détruire l'esclavage.

Aux armes, citoyens...

Oui! Déjà d'insolents despotes
Et la bande des émigrés
Faisant la guerre aux Sans-culottes
Par nos armes sont altérés; (bis)
Vainement leur espoir se fonde
Sur le fanatisme irrité,
Le signe de la Liberté
Fera bientôt le tour du monde.

Aux armes, citoyens...

À vous! Que la gloire environne,
Citoyens, illustres guerriers,
Craignez, dans les champs de Bellone,
Craignez de flétrir vos lauriers! (bis)
Aux noirs soupçons inaccessibles
Envers vos chefs, vos généraux,
Ne quittez jamais vos drapeaux,
Et vous resterez invincibles.

Aux armes, citoyens...

(Couplet des enfants)
Enfants, que l'Honneur, la Patrie
Fassent l'objet de tous nos vœux!
Ayons toujours l'âme nourrie
Des feux qu'ils inspirent tous deux. (bis)
Soyons unis! Tout est possible;
Nos vils ennemis tomberont,
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain terrible:

Aux armes, citoyens...

God of mercy and justice
See our tyrants, judge our hearts
Your goodness be with us
Defend us from these oppressors (repeat)
You reign in heaven and on earth
And before you all must bend
In your arms, come support us
You, great God, lord of thunder.

To arms, citizens...

French people know thy glory
Crowned by equality,
What a triumph, what a victory,
To have won Liberty! (repeat)
The God who throws thunder
And who commands the elements,
To exterminate the tyrants
Uses your arm on Earth.

To arms, citizens...

Of tyranny, we have
Rebuffed its last efforts;
It is banished from our climes;
Among the French the kings are dead. (repeat)
The Republic may live forever!
Anathema to royalty!
May this refrain, sung everywhere,
Protect politics from kings.

To arms, citizens...

France that Europe admires
Has regained liberty
And every citizen breathes
Under the laws of equality, (repeat)
One day its beloved image
Will extend throughout the universe.
Peoples, you will break your chains
And you will have a fatherland!

To arms, citizens...

Trampling on the rights of man,
the soldierly legions
of Rome's first inhabitants
enslaved nations. (repeat)
A larger project, and wiser,
Engages us in battle
And the Frenchman only arms himself
In order to destroy slavery.

To arms, citizens...

Yes! Already insolent despots
And the band of emigrants
Waging war on the sans-culottes
By our weapons are withered; (repeat)
Vainly their hope is based
On piqued fanaticism
The sign of liberty
Will soon spread around the world.

To arms, citizens...

To you! Let glory surround
Citizens, illustrious warriors,
Fear in the fields of Bellona,
Fear the sullying of your laurels! (repeat)
To dark unfounded suspicions
Towards your leaders, your generals,
Never leave your flags,
And you will remain invincible.

To arms, citizens...

(Children's Verse)
Children, let honour and fatherland
be the object of all our wishes!
Let us always have souls nourished
With fires that might inspire both. (repeat)
Let us be united! Anything is possible;
Our vile enemies will fall,
Then the French will cease
To sing this fierce refrain:

To arms, citizens...

Russian variant[change | change source]

In Russia, The Marseillaise was used as a republican revolutionary anthem by Russian French speakers in the 18th century. In 1875 Peter Lavrov wrote the original Russian text (not translated from the French lyrics) to the same tune, known as the "Worker's Marseillaise", which became very popular in Russia and was used in the Russian Revolution of 1905. After the February Revolution, it was used as the semi-official national anthem of the Russian republic, and after the October Revolution, it was official along with The Internationale.[3]

Quotation in music[change | change source]

Composers have often quoted La Marseillaise in their music, for example Tchaikovsky uses it in the 1812 overture.

References[change | change source]

  1. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.
  2. 2.0 2.1 La Marseillaise - English lyrics
  3. (archived) Соболева, Н.А. 2005. Из истории отечественных государственных гимнов. Журнал "Отечественная история", 1. P.10-12