Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volya

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volya
English: Ukraine Hath Not Yet Perished
Lesser Coat of Arms of Ukraine.svg
National anthem ofUkraine
LyricsPavło Płatonovyč Čubynśkyj
MusicMychajło Mychajłovyč Verbyćkyj
Adopted1992
2003

"Šče ne vmerła Ukrajina" (uk-cyrl. Ще не вмерла Україна, pron. [ˈʃtʃɛ nɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjinɐ] "SHCHEH neh WMAIR-luh ook-ruh-YEE-nuh"; en. 'Ukraine Hath Not Perished' or 'Nay, Ukraine Is Not Dead') was originally a 19th-century patriotic poem written by Kievan ethnographer Paul Chubinsky (Pavło Čubynśkyj). Now currently the national anthem of Ukraine, the music composed by Michael Werbitzky (Mychajło Verbyćkyj)—a Ukrainian Greek Catholic priest—was officially adopted by the country's unicameral parliament Verchovna Rada in 1992 after the end of the Soviet Union. The lyrics (words), which have been changed a bit, were adopted in 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine.[1][2][3][4]

The title is officially called the State Anthem of Ukraine (Державний Гімн України / Deržavnyj Himn Ukrajiny),[5] rather than "Ukraine Hath Not Yet Perished".

Lyrics[change | change source]

Current lyrics since 2003[change | change source]

Official Ukrainian lyrics
Roman Ukrainian lyrics
Phonetic IPA transcription
English translation

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇[3][4][6]

Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola,
Šče nam, bratťa mołodiji, usmichneťśa dola.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

𝄆 Dušu y tiło my połožym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ˈʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ ǀ i ˈsɫɑβ̞ɐ ǀ i ˈwɔlʲɐ ‖]
[ʃt̪ʃɛ n̪ɑm ˈbrɑtʲːɐ moɫoˈd̪ʲiji ǀ ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]
[ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ ǀ jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi ǀ]
[z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖]

𝄆 [ˈd̪uʃʊj ˈtʲiɫo mɪ poˈɫɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ ǀ]
[i poˈkɑʒem ʃt̪ʃɔ mɪ ˈbrɑtʲːɐ ǀ koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖] 𝄇

Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again,
And the skies, O brethren, upon us smile once more!
As in Springtime melts the snow, so shall melt away the foe,
And we shall be masters in our own home.

𝄆 Soul and body, yea, our all, offer we at freedom's call
We, whose forebears, and ourselves, proud Cossacks are! 𝄇[7][8]

Original version (1863)[change | change source]

Ukrainian original[9] Abecadło[10] English translation

Ще не вмерла України,
і слава, і воля!
Ще нам браття-Українці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки,
Як роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми
У своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим
За нашу свободу
І покажем, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!


Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Приспів

Ой Богдане, Богдане
Славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Україну
Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Приспів

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Приспів

Szcze ne wmerła Ukrajiny,
i sława, i wola
Szcze nam, brattia-Ukrajinci,
Usmichnet́sia dola!
Zhynut́ naši worożeńky,
Jak rosa na sonci;
Zapanujem, brattia j my
U swojij storonci.

Pryspiv:
Duszu, tilo, my położym
Za naszu swobodu
I pokażem, szcz my brattia
Kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myłe,
Numo bratysia za diło!
Hej-hej, pora wstaty,
Pora voliu dobuwaty!


Naływajko, Zalizniak
Y Taras Triasyło
Kłyčutj nas yz-za mohył
Na swiateje diło
Yzhadajmo sławnu smert́
Łycarctwa-kozactwa,
Szczob ne wtratyt́ marne nam
Swojeho junactwa.

Pryspiv

Oj Bohdane, Bohdane
Sławnyj nasz het́mane!
Na-szczo widdaw Ukrajinu
Moskalam pohanym?!
Szczob wernuty ii czest́
Lażem hołowamy
Nazowemsia Ukrajiny
Wirnymy synamy!

Pryspiv

Naszi brattia Sławiane
Wże za zbroju vziałyś;
Ne diżde nichto, szczob my
Po-zadu zistałyś.
Pojednajmoś razom wsi,
Bratczyky-Sławiane:
Nechaj hynut́ worohy,
Naj vola nastane!

Pryspiv

Never perished is Ukraine,
Nor her glory and freedom!
Still upon us, young brethren,
Fate shall smile!
Our enemies shall vanish
Like dew in the sun;
We too shall rule
In our beloved country.

Chorus:
Soul and body shall we lay down
For our freedom
And show that we, brethren,
Are of the Cossack nation,
Hey, hey brothers dearest
Onward, take to battle
Hey, hey, time to rise,
Time to gain freedom!


Nałyvajko, Zalizňak
And Taras Tŕasyło
Call us from the grave beyond
To the battle holy.
Recall the famous death
Of the Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly
Our youth.

Chorus

Oh Bohdan, Bohdan
Our great hetman
What for did thou givest Ukraine
To wretched muscovites?!
To return her honour,
We lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's
Faithful sons!

Chorus

Our Slavic brothers
Already took up arms
No one shall see
That we should stay behind.
Unite together all,
Brothers Slavs:
So that enemies perish,
And freedom arriveth!

Chorus

Draft lyrics prior to 2003[change | change source]

Ukrainian original Roman Ukrainian English translation

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду! 𝄇

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів[11]

Šče ne vmerla Ukrajiny, ni słava, ni vola,
Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa dola.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem j my, bratťa, u svojij storonci.

Pryspiv:
𝄆 Dušu y tiło my połožym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu! 𝄇

Stanem bratťa, v bij kryvavyj, vid Śanu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichneťśa, did Dnipro zradije,
Šče u našij Ukrajini dołeńka naspije.

Pryspiv

A zavźatťa praća ščyra svoho šče dokaže,
Šče śa voli v Ukrajini pisń hučna rozlaže.
Za Karpaty vidib’jeťśa zhomonyť stepamy,
Ukrajiny słava stane pomiž narodamy.

Pryspiv

Ukraine hath not yet perished, nor her glory, nor her freedom,
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies shall vanish, like the dew in the sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.

Refrain:
𝄆 Souls and bodies we'll lay down, all for our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation! 𝄇

We'll stand, brothers, in bloody battle, from the Sian to the Don,
We shall not let others rule in our motherland.
The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall shine again.

Refrain

Our persistence and sincere toils shall be rewarded,
And freedom's song will throughout all of Ukraine resound.
Echoing off the Carpathians and across the steppes rumbling,
Ukraine's fame and glory shall be known 'mong all nations.

Refrain

Translations in other languages[change | change source]

As Ukraine is a very diverse multi-ethnic country with several foreign languages spoken besides Ukrainian and Russian, the anthem's lyrics have been unofficially translated into various foreign languages spoken by the various ethnic groups in Ukraine. (Note that this is a dynamic list which does not include every spoken language of Ukraine for the sake of space.)

In other Slavic languages[change | change source]

Russian Belarusian Old East Slavic Bulgarian Polish Serbian[12]

Нет, не сгинет Украины ни слава, ни воля.
Скоро, братья-украинцы, улыбнётся доля.
Украины враги сгинут, как роса на солнце.
Властвовать мы будем, братья, на нашей сторонке!

Душу-тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого роду.

Яшчэ не загінулі Украіны ні слава ні воля.
Яшчэ нам, браты маладыя, усміхнецца доля.
Нашы ворагі загінуць, як раса на сонцы,
Гаспадарыць будзем самі у сваёй старонцы.

Душу з целам пакладзем мы за нашу свабоду,
Усе пакажуць, мы з братамі казацкага роду.

Нє ѹ изгъıбла Рѹси Ѹкраинѣ слава ани волɩа.
Пакъı нъı братьє Ѹкраиньци ѹгодить сѧ долɩа.
Изгъıнѫть наши ворози ɩако роса на сълньци,
Володѣти намъ самѣмъ въ своєи сторонъцѣ.

Дѹшѭ-головѫ приложимъ за своѭ свободѫ,
ІАвимъ ожє єсмъ братьє Рѹсьскаго родѹ.

Украйна все още не е умряла от слава,
Ние, млади братя, също ще се усмихнем на съдбата.
Враговете ни ще загинат като роса на слънце.
Ще царуваме и ние, братя, в нашата земя.

Ние ще поставим нашата душа и тяло за нашата свобода,
И ние ще покажем, че ние, братя, сме от казашката раса.

Nie umarła jeszcze Ukraina ani chwała, ani wolność,
Jeszcze do nas, bracia Ukraińcy, uśmiechnie się los.
Zginą wrogowie nasi jak rosa na słońcu,
Zapanujemy i my bracia, w naszym kraju.

Duszę, ciało poświęcimy dla naszej wolności,
Pokażemy, żeśmy bracia, z kozackiego rodu.

Још (су) живе Украјини Слава и Слобода,
Још ће браћо Украјинци Срећа дати плода.
Враг ће проћи као роса када сунце сине.
Господари ми смо браћо своје домовине!

Душу и тело полажемо за нашу слободу,
Јер ми браћо припадамо козацкоме роду.

Alternate English translation (by George Yury Right)[change | change source]

This version in English was translated by George Yury Right, a Russian American antisexual activist, scholar, computer programmer, video game designer and writer.[13]

Ukraine's glory, Ukraine's freedom did not disappear,
Fate will smile on us Ukrainians, our skies will be clear.
Our enemies will vanish like a sun-dried foam,
We will be the only masters in our dear home.
We will give our souls and bodies for our freedom
And will show that we are, brothers, in the Cossack breed born!

Poetic Esperanto translation[change | change source]

A poetic version in Esperanto was translated by Viktor Jaskovec and Volodymyr Pacjurko in 1991.

Ne jam mortis Ukrajnio, nek liber’, nek gloro,
Kaj ankoraŭ al ni, fratoj, venos sortfavoro.
Kvazaǔ ros’ sub sun’ pereos malamikoj fiaj,
Tiam, fratoj, ni ekmastros Patrolandon nian.
Niajn korojn ni oferu sur liberaltaron,
Pruvu, fratoj, ke ni estas la kozakidaro![14]

In Turkic languages[change | change source]

Crimean Tatar Azerbaijani Gagauz Volga Tatar Bashkir Karachay-Balkar Chuvash

Ukrainanıñ şan-şüreti yaşay, iradesile.
Taqdiriñ küler saña, yaşar cesür yigitleriñ de.
Yoq olur yavuz duşman, küneş nuru qaranlıqnı silmeknen.
Qardaşlar, saip olurmız biz tuvğan yaqta, qanun tizmeknen.

Qalp ile vucudımıznı biz feda etermiz,
Biz azat qazaq nesli içün küreşke ketermiz.

Ukrayna hələ ölmədi, nə qələbə, nə də ki, azadlığı,
Bizə, sevgili Ukraynalılar, tale bir daha gülümsəyəcək.
Düşmənlərimiz yox olacaq, günəşdəki şeh kimi.
Və biz də edəcəyik, qardaşlar, bizim azad bir ölkədə.

Qəlbləri və bədənləri edəcəyik azadlığımız üçün,
Və göstərəcəyik ki, qardaşlar, biz Kazak millətik.

Taa ölmedi Ukrainada şan hem serbestlik.
Taa bizä kardaşlarım gülecek kısmet.
Yok olcek duşmannarımız nasın çii güneştä,
Biz da saabi olacez bizim memlekettä.

Canımızı hem güüdemizi serbestlää verecez
Hem kozak soyundan geldiimizi gösterecez

Бар әле Украинаның ихтыяры һәм даны,
Язмыш ярлыкар әле без украин туганнарны.
Кояш нуры төшкән чыктай, юк булырлар дошманнар,
Туган ягыбызда без дә булырбыз әле паннар.

Азатлыгыбыз хакына булсын җан һәм тән фида,
Көч-куәтне күрсәтербез казак нәселе рухында.

Украинаның даны һәм иреклеғе үлмәғән әле
Беҙгә, туғандар тормош йылмайыр әле.
Ҡояшта ысыҡ һымаҡ беҙҙен дошмандар юҡҡа сығыр
Үҙ яҡта беҙ хужа буласаҡбыҙ.

Беҙҙен иреклек өсөн тән һәм йән һалырбыҙ,
Казак ырыу булыу тураһында күрһәтәбеҙ.

Алкъын ёлмегенди Украина, махтауу да, азатлыгъы да,
Энтда джаш къарнашларым бизге джазыу ышарыр да,
Джауларыбыз, кюнде чыкъ кибик, джокъ болурла,
Джашарбыз биз да, къарнашларыбыз кеси джуртубузда.

Джаныбызны, саныбызны эркинлик ючюн берирбиз,
Къазакъ къауумдан болгъаныбызны кёргюзтюрбюз.

Вилеймен-ха Украинăн сумĕпе сулмакĕ,
Пирĕншĕн те ырă пурнăç килсе çитĕ, акă.
Тăшманкка тавраш çухалĕ ирхи сывлăм майлăн,
Хамăр тăрăхшăн пĕр çын пек тăрăпăр нумайăн.

Малалла туртать хăватлăн ирĕклĕхĕн маршĕ,
Ма тесессĕн эпĕр хамăр казаксен таврашĕ.

In other Indo-European languages[change | change source]

Romanian Moldovan Armenian Greek German Latvian Lithuanian

Încă nu a murit Ucraina, nici gloria, nici libertatea,
Înca nouă, frații junii, ne va surîde soarta!
Vor pieri dușmanii noștri, ca roua la soare,
Vom stăpîni și noi, frații, în țara noastră.

Suflet, trupul vom jertfi pentru libertatea noastră,
Și vom arăta, că noi, frații, suntem din ginta căzăcească!

Ынкэ ну а мурит Украина, ничь глория, ничь либертатя,
Ынка ноуэ, фраций жуний, не ва сурыде соарта!
Вор перь душманий ноштри, ка роуа ла соаре,
Вом стэпыни ши ной, фраций, ын цара ноастрэ.

Суфлет, трупул вом жертфи пентру либертатя ноастрэ,
Ши вом арэта, кэ ной, фраций, сунтем дин ӂинта кэзэчаскэ!

Դեռ չի մահացել և՛ փառքը, և՛ կամքը Ուկրաինայի,
Մեզ դեռ կժպտա, երիտասարդ եղբայրներ, ճակատագիրը։
Կկորչեն մեր թշնամիները, ինչպես ցողը արևի տակ,
Կիշխենք և մենք, եղբայրներ, մեր երկրամասում։

Մենք հոգի ու մարմին կդնենք մեր ազատության համար
Եվ ցույց կտանք, եղբայրներ, որ մենք կազակական ցեղից ենք։

Η δόξα της Ουκρανίας δεν χάθηκε, ούτε και η ελευθερία της
Σε μας, αδέρφια συμπατριώτες μου, η τύχη θα πρέπει μία ακόμη φορά να χαμογελάσει.
Οι εχθροί μας θα εξαφανιστούν, όπως η πάχνη στον πρωινό ήλιο,
Και εμείς επίσης θα πρέπει να κυριαρχούμε, αδέρφια, σε μια ελεύθερη δική μας χώρα.

Πρέπει να δοθούμε ψυχή τε και σώματι με σκοπό να πετύχουμε την ελευθερία μας,
Και θα δείξουμε ότι εμείς, αδέρφια, καταγόμαστε από το έθνος των Κοζάκων.

Noch sind der Ukraine Ruhm und Freiheit nicht gestorben,
noch wird uns lächeln, junge Ukrainer, das Schicksal.
Verschwinden werden unsere Feinde wie Tau in der Sonne,
und auch wir, Brüder, werden Herren im eigenen Land sein.

Leib und Seele geben wir für unsere Freiheit,
und bezeugen, dass unsere Herkunft die Kosakenbrüderschaft ist.

Vēl nav mirusi Ukrainas slava un brīve,
Vēl mums, jaunie brāļi, uzsmaidīs veiksme.
Izplēnēs mūsu naidnieki kā rasa saulē,
Saimniekosim arī mēs, brāļi, savā zemē.

Dvēseli un miesu mēs dosim par mūsu brīvi
Un rādīsim, ka mēs, brāļi, no kazaku cilts esam.

Dar nenumirė nei šlovė, nei valia Ukrainos,
Dar mums, broliai jaunuoliai, sėkme nusišypsos.
Pradings mūsų priešai, lyg rasa saulėje,
Viepatausim ir mes, broliai, savo šalyje.

Sielą ir kūną mes atiduosim už mūsų laisvę/dėl mūsų laisvės
Ir parodysim, jog mes, broliai – kazokų kilmės.

In other non-Indo-European languages[change | change source]

Hungarian Estonian Udmurt Korean Dungan

Él még Ukrajnának dicsősége, szabadsága,
Jóra fordul az ukrán nép, testvéreink sorsa.
Elpusztulnak elleneink, mint harmat a napon,
Urak leszünk immár mi is a hazai tájon.

Szabadságunkért mi szívünk, lelkünk feláldozzuk.
Mutassuk meg, hogy kozákok gyermekei vagyunk!

Ukraina, Tema au ja vabadus pole veel surnud,
meile, Ukraina vendadele, naerata, õnn, veel üks kord.
Me vaenlased surevad, nagu hommikuudu päikses,
ka meie, vennad, võime valitseda omaenda vaba riiki.

Langetame oma hinged, kehad, vabaduse auks,
näitame, et meie, vennad, olemegi kasakate rahvas!

Ӧз кулэ на Украиналэн данэз но, воляез но,
Асьмелы, егит братъёс, пальпотоз на кылдэм.
Бырозы тушмонъёсмы, шунды улын лысву кадь.
Кузёяськомы асьмеос но, братъёс, ас шаерамы.

Лул но мугор асьмеос пономы эрикмы понна,
Но адӟытомы, асьмеос, братъёс, казак выжыысь шуыса.

우크라이나의 영광과 자유는 사라지지 않으리라.
형제들이여, 운명은 그대들에게 미소짓고 있도다.
우리의 적들은 아침 태양의 이슬처럼 사라지리라,
그리고 우리는 형제의 땅에 자유롭게 살게 되리라.
후렴
우리의 자유를 위하여 우리의 몸과 영혼을 희생하자,
그리고 우리는 카자크의 피를 이어받은 형제임을 보여주리라.

Украин жын зэ жынҗян, тади гуонжун, тади зыю,
зэ вәму тунбо зы шон, минйүн җён зэцы вищё.
Вәмуди дижын җён хуэй щёшы, щён җоён щяди лўҗў,
тунбому, вәму җён хуэй тунзы вәму зыҗиди зыю тўди.

Вәму җён хуэй щян чў вәмуди линхун хә жути, ви лё дидо зыю,
тунбому, вәму җён хуэй җынмин, вәму фуйү казак минзў.

Other websites[change | change source]

Public anthem performances
Performances by celebrities

References[change | change source]

  1. A History of Ukraine: A Land and Its Peoples Magocsi, Paul Robert (2010). Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
  2. https://web.archive.org/web/20050203182206/http://www.cerkwa.net/index1.htm ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870)] Cerkwa.net.
  3. 3.0 3.1 Ukraine] NationalAnthems.info. Kendall, David, 2013.
  4. 4.0 4.1 [Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina NationalAnthems.me.
  5. Constitution of Ukraine, Article 20.
  6. Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
  7. Ukrainas nationalsång | Ukraina i Sverige www.ukrainaemb.se.
  8. UKRAINE'S NEW ANTHEM.; Translation of the National Hymn Adopted by the Republic The New York Times. 1918-06-17. ISSN 0362-4331.
  9. З першої репринтної публікації у львівському журналу «Мета», 1863, № 4, с. 271—272, що є літературною канонічною пам'яткою, яка лягла в основу пізніших модифікацій тексту.
  10. This Latin alphabet of Ukrainian had existed before the 20th century, and was further explained in Łatynycia, a western Ukrainian publication during the 1900s. It was modeled on the Polish alphabet and resembled the Belarusian Łacinka. (source)
  11. [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.
  12. Translated by Branko Simonović (Бранко Симоновић).
  13. Гимн Украины. Перевод на английский
  14. Translated by Viktor Jaskovec and Volodimir Pacjurko. Ukraina Stelo. 1991.