State Anthem of Ukraine
English: Ukraine Hath Not Yet Perished | |
---|---|
![]() | |
National anthem of | Ukraine |
Lyrics | Pavło Płatonovyč Čubynśkyj |
Music | Mychajło Mychajłovyč Verbyćkyj |
Adopted | 1992 2003 |
Music sample | |
[[:File:Anthem-of-Ukraine Chorus Veryovka.ogg|Orchestral and vocal rendition by the Veryovka Ukrainian Folk Choir]] |
"Šče ne vmerła Ukrajina" (Ukrainian: Ще не вмерла Україна, Ukrainian pronunciation: [ˈʃtʃɛ nɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjinɐ] SHCHEH neh WMAIR-luh ook-ruh-YEE-nuh; "Ukraine Hath Not Perished" or "Nay, Thou Art Not Dead, Ukraine") was originally a 19th-century patriotic poem written by Kievan ethnographer Paul Chubinsky (Pavło Čubynśkyj). Now currently the national anthem of Ukraine, the music composed by Michael Werbitzky (Mychajło Verbyćkyj)—a Ukrainian Greek Catholic priest—was officially adopted by the country's unicameral parliament Verchovna Rada in 1992 after the end of the Soviet Union. The lyrics (words), which have been changed a bit, were adopted in 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine.[1][2][3][4]
The title is officially called the State Anthem of Ukraine (Державний Гімн України / Deržavnyj Himn Ukrajiny),[5] rather than "Ukraine Hath Not Yet Perished".
Lyrics[change | change source]
Official Lyrics[change | change source]
Official Ukrainian lyrics
|
Roman Ukrainian lyrics
|
Phonetic IPA transcription
|
English translation
|
Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola, |
[ˈʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrɫɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ ǀ i ˈsɫɑβ̞ɐ ǀ i ˈwɔlʲɐ ‖] |
Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again, |
Original version (1863)[change | change source]
Ukrainian original[9] | Abecadło[10] | English translation |
---|---|---|
Ще не вмерла України, |
Szcze ne wmerła Ukrajiny, |
Never perished is Ukraine, |
Unofficial lyrics 1992 - 2003[change | change source]
Ukrainian original | Roman Ukrainian | English translation |
---|---|---|
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. |
Šče ne vmerla Ukrajiny, ni słava, ni vola, |
Ukraine hath not yet perished, nor her glory, nor her freedom, |
Translations in other languages[change | change source]
As Ukraine is a very diverse multi-ethnic country with several foreign languages spoken besides Ukrainian and Russian, the anthem's lyrics have been unofficially translated into various foreign languages spoken by the various ethnic groups in Ukraine. (Note that this is a dynamic list which does not include every spoken language of Ukraine for the sake of space.)
In other Slavic languages[change | change source]
Russian | Belarusian | Old East Slavic | Bulgarian | Polish | Serbian[12] |
---|---|---|---|---|---|
Нет, не сгинет Украины ни слава, ни воля. |
Яшчэ не загінулі Украіны ні слава ні воля. |
Нє ѹ изгъıбла Рѹси Ѹкраинѣ слава ани волɩа. |
Още не е умряла Украйна, ни славата, ни волята ѝ, |
Nie umarła jeszcze Ukraina ani chwała, ani wolność, |
Још (су) живе Украјини Слава и Слобода, |
Alternate English translation (by George Yury Right)[change | change source]
This version in English was translated by George Yury Right, a Russian American antisexual activist, scholar, computer programmer, video game designer and writer.[13]
- Ukraine's glory, Ukraine's freedom did not disappear,
- Fate will smile on us Ukrainians, our skies will be clear.
- Our enemies will vanish like a sun-dried foam,
- We will be the only masters in our dear home.
- We will give our souls and bodies for our freedom
- And will show that we are, brothers, in the Cossack breed born!
Poetic Esperanto translation[change | change source]
A poetic version in Esperanto was translated by Viktor Jaskovec and Volodymyr Pacjurko in 1991.
- Ne jam mortis Ukrajnio, nek liber’, nek gloro,
- Kaj ankoraŭ al ni, fratoj, venos sortfavoro.
- Kvazaǔ ros’ sub sun’ pereos malamikoj fiaj,
- Tiam, fratoj, ni ekmastros Patrolandon nian.
- Niajn korojn ni oferu sur liberaltaron,
- Pruvu, fratoj, ke ni estas la kozakidaro![14]
In Turkic languages[change | change source]
Crimean Tatar | Azerbaijani | Gagauz | Volga Tatar | Bashkir | Karachay-Balkar | Chuvash |
---|---|---|---|---|---|---|
Ukrainanıñ şan-şüreti yaşay, iradesile. |
Ukrayna hələ ölmədi, nə qələbə, nə də ki, azadlığı, |
Taa ölmedi Ukrainada şan hem serbestlik. |
Бар әле Украинаның ихтыяры һәм даны, |
Украинаның даны һәм иреклеғе үлмәғән әле |
Алкъын ёлмегенди Украина, махтауу да, азатлыгъы да, |
Вилеймен-ха Украинăн сумĕпе сулмакĕ, |
In other Indo-European languages[change | change source]
Romanian | Moldovan | Armenian | Greek | German | Latvian | Lithuanian |
---|---|---|---|---|---|---|
Încă nu a murit Ucraina, nici gloria, nici libertatea, |
Ынкэ ну а мурит Украина, ничь глория, ничь либертатя, |
Դեռ չի մահացել և՛ փառքը, և՛ կամքը Ուկրաինայի, |
Η δόξα της Ουκρανίας δεν χάθηκε, ούτε και η ελευθερία της |
Noch sind der Ukraine Ruhm und Freiheit nicht gestorben, |
Vēl nav mirusi Ukrainas slava un brīve, |
Dar nenumirė nei šlovė, nei valia Ukrainos, |
In other non-Indo-European languages[change | change source]
Hungarian | Estonian | Udmurt | Korean | Dungan |
---|---|---|---|---|
Él még Ukrajnának dicsősége, szabadsága, |
Ukraina, Tema au ja vabadus pole veel surnud, |
Ӧз кулэ на Украиналэн данэз но, воляез но, |
우크라이나의 영광과 자유는 사라지지 않으리라. |
Украин жын зэ жынҗян, тади гуонжун, тади зыю, |
Other websites[change | change source]
- Public anthem performances
- Ukrainian protesters sing the national anthem during clashes, Kyiv, Feb 18, 2014 – YouTube (uploaded by "Володимир Нагорнюк")
- United People - Гімн України (Live) | National Anthem of Ukraine – YouTube (uploaded by "UnitedPeopleGroup"
- Performances by celebrities
- Zlata Ognevich - Sings The Ukraine National Anthem 31/12/14 – YouTube (uploaded by "Zlata-UK")
- Злата Огневич. Гимн Украины. Благотворительный концерт Ігри Нескорених от 30.04.2017 – YouTube (uploaded by "Телеканал СТБ")
- Анастасія Багінська і Хмара – Гімн України. «Незалежність – це ти» – YouTube (uploaded by "Телеканал 1+1")
- Ruslana singing the Ukrainian National Anthem before a fight of Wladimir Klitschko – YouTube (uploaded by "RuslanaTube")
- Okean Elzy at the Lviv Arena: thousands sing national anthem at Ukrainian Independence Day concert – YouTube (uploaded by "UKRAINE TODAY")
References[change | change source]
- ↑ A History of Ukraine: A Land and Its Peoples Magocsi, Paul Robert (2010). Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
- ↑ https://web.archive.org/web/20050203182206/http://www.cerkwa.net/index1.htm ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870)] Cerkwa.net.
- ↑ 3.0 3.1 Ukraine NationalAnthems.info. Kendall, David, 2013.
- ↑ 4.0 4.1 [Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina NationalAnthems.me.
- ↑ Constitution of Ukraine, Article 20.
- ↑ Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
- ↑ Ukrainas nationalsång | Ukraina i Sverige www.ukrainaemb.se.
- ↑ UKRAINE'S NEW ANTHEM.; Translation of the National Hymn Adopted by the Republic The New York Times. 1918-06-17. ISSN 0362-4331.
- ↑ З першої репринтної публікації у львівському журналу «Мета», 1863, № 4, с. 271—272, що є літературною канонічною пам'яткою, яка лягла в основу пізніших модифікацій тексту.
- ↑ This Latin alphabet of Ukrainian had existed before the 20th century, and was further explained in Łatynycia, a western Ukrainian publication during the 1900s. It was modeled on the Polish alphabet and resembled the Belarusian Łacinka. (source)
- ↑ [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.
- ↑ Translated by Branko Simonović (Бранко Симоновић).
- ↑ Гимн Украины. Перевод на английский
- ↑ Translated by Viktor Jaskovec and Volodimir Pacjurko. Ukraina Stelo. 1991.